中國的古詩有着千百年的歷史,流傳至今其生命力依舊旺盛。很多經典名作,仍讓現代人讚歎不已。古人的詩詞已經達到了巔峯的境界,甚至到了情景交融、物我合一的地步。
圖片來源於網絡:古詩詞的魅力
有些國家也認可中國古詩詞的魅力,他們會改編中華的古詩詞,用他們國家的文字去代替。但是,這樣一來文字變了,意境變了,美感也不見了。
這麼做,無非就是把古詩詞的內容大意給搬了過去,而其精華,如思想、情感等全都沒有,這就是空有軀體而無靈魂。就算是改編再經典的古詩,那也是毫不起眼。
例如,美國一位著名的詩人,就曾用英文改編過中國的古詩,而且還是李白的經典之作《長幹行》。這位美國著名詩人叫做埃茲拉·龐德,是意象派詩歌的典型代表,在美國很受歡迎。
圖片來源於網絡:埃茲拉·龐德塑像
不過,當時審判時,陪審團認為他有一定的精神疾病,所以就將他送入了精神病院。其實,埃茲拉·龐德看似患有精神病,但是他卻才華橫溢,讓人敬佩。
埃茲拉·龐德特別喜歡文學,喜歡研究詩歌,特別是中國的古典文學。在研究中國古典文化的時候,埃茲拉·龐德讀到了李白的一首詩《長幹行》,埃茲拉·龐德很喜歡,於是決定將其翻譯成英文。
翻譯一個國家的文字,而且是千百年前的文字,這是非常困難的一件事情。要知道,古代很多字詞與現代的意思並不一樣。所以,這項工程對埃茲拉·龐德來説還是很艱鉅的。
兩種文字的意思都差不多,但是意境卻差了很多,而且中國古詩的韻律美全都沒有了。
雖然,當時美國人讀到這首詩之後都深深愛上了,並且還入選到了一些美國校園,作為教材。但是,後來一些美國學生到中國來留學,看到《長幹行》的原作之後,他們才感慨:原來埃茲拉·龐德翻譯得這麼差勁,簡直就是沒有對比就沒有傷害啊!
圖片來源於網絡:美國學生看到《長幹行》的原作
李白的這首《長幹行》是五言詩,以女性的口吻講述了一段自己的感情經歷。
在詩歌的前半段中,有兩個關於愛情的成語,一個是“青梅竹馬”,另一個是“兩小無猜”。在很多情感小説中,這兩個成語的使用頻率非常高,象徵着美好而純潔的愛情。
在詩歌的後半段中,寫了女子與丈夫從日夜陪伴到不得不分離的情況。女子盼着早日團聚,盼着盼着,春去秋來還在盼望。縱然青春不在,容顏衰老,而這顆心依然在盼望,初心未改。
圖片來源於網絡:兩小無猜青梅竹馬
翻譯成英文之後,雖然大致內容的意思是一樣的,但是卻沒了古風古韻的味道,只有乾癟的內容。不過,僅是這內容就足以打動人心,如此純美的愛情,讓大多數美國人都歎服了。
圖片來源於網絡:梁山伯與祝英台
另外,埃茲拉·龐德翻譯的這首《長幹行》,雖然無法與原作相提並論,但在美國詩歌界也算是很不錯的了。其實,很多外國人都喜歡翻譯我國的古詩,因為我們的古文化太精妙,引人入勝,這也是每一個國人的自豪。
文章作者:大慧
整篇圖文由大咖説史工作室團隊製作!