韓語翻譯的常用技巧方法
韓語翻譯的常用技巧方法
韓國是我們的鄰國,與它們國家之間的交往也是異常頻繁,交流合作更是不用多説。而我們畢竟是兩個國家,所用官方語言也不同,兩者之間的合作肯定要涉及到溝通交流,就需要一定的翻譯人員輔助進行溝通。那麼,對於韓語翻譯,都有哪些方法呢?下面譯博翻譯為大家簡單介紹下韓語翻譯一些常用技巧方法。
韓語翻譯
1、還原轉換法
有一定知識瞭解的人應該都知道,韓語中有很多的成語是從漢語意譯過去的,此類韓語成語的翻譯,我們在翻譯時,直接還原轉換即可
2、增補轉換法
翻譯的時候需要結合上下文進行,而為了更加準確地表達出原文所要表達的意思,我們通常需要補充一些單詞或短語來進行翻譯。
韓語翻譯
3、省略轉換法
省略轉換法也是翻譯活動中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略轉換法與增補轉換法是相輔相成的兩個方面,它們在翻譯活動中都是不可缺少的,相互補充的統一體。
4、移位轉換法
語言都是自己的語法,語法不同也就意味着語序不同,在韓語翻譯的過程中,也不能原封不動的將文章進行翻譯,更多的是要根據讀者的需求以及表達習慣,將原文語序進行一定程度的調整,這就是我們所説的移位轉換技巧。
5、分合譯轉換法
包括“分譯”和“合譯”,我們常常把一個長句子分成兩個或兩個以上的短句子,或者把兩個或兩個以上的短句子組合成一個長句子,這就是分合轉換技巧。
6、假借轉換法
由於不同國家的不同的政治、經濟、歷史文化以及風土人情等方面的原因,都會有隻屬於自己的特殊語彙,這種語彙的轉換,既找不到相對應的對象,又無法還原。意譯又不夠理想時,運用假借技巧,也就是用相近的或相似的語彙來替代特殊語彙。
7、 詞性轉換法
譯者根據譯文的表達習慣,常常把原文中的詞性轉變成另一種詞性表達,這種方法叫詞性轉換法。當然,這種詞性的轉換不能脱離原文的內容,而改變詞性的目的仍然是為了更好地反映原文的內容。