文|學個習
原創文章,歡迎轉發分享!
人生,痛苦的經歷可能有不少。
而在四級考場上,在糾結“團圓飯”,是寫“tuan yuan meal”,還是寫“eat together with family”絕對算一個。
每年考完英語四六級,總是要上一次熱搜。
2020年也不例外。
伴隨着12月12日,全國英語四六級考試落下帷幕,關於英語四六級的話題,也再次喜提熱搜!
其中,排在熱搜榜第一位的就是英語“四級翻譯”。
第五的還有“四級作文”以及“四級翻譯我們都是乾飯人”等等。
2020年四級翻譯,讓不少同學直呼“我太難了”!
首先,四級翻譯題目就難倒了不少人
有人翻譯題目恰好碰到了“中國春節前夕要吃團圓飯”。
具體翻譯題目如下。
春節前夕吃團圓飯是中國人的傳統。團圓飯是一年中最重要的晚餐,也是家庭團聚的最佳時機,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。團圓飯上的菜餚豐富多樣,其中有些菜餚有特殊含義。例如,魚是不可缺少的一道菜,因為漢語中的“魚”字和“餘”字聽上一樣……。
其實,説實話,這一道翻譯題並不是特別難。
因為,大家都很熟悉,漢語可能看一遍都能夠倒背如流,畢竟,太過於熟悉。
但是,有不少同學卻被“團圓飯”、“家庭團聚”、“餘”這些詞彙給難住了。
比如,“團圓飯”到底應該怎麼翻譯?
有同學想,團圓嘛,顧名思義就是一家人坐在一起吃飯嘛。
於是,直接來一個“eat together with family”,好像還挺有道理的,説不定還能拿到不少分數。
也有同學寫的是“circle table family dinner”,這可能就有點過分了。
畢竟,團圓飯,也不一定非要用圓桌吃才行,我們也可以用方桌吃啊!
而最厲害的是下面這樣寫的同學。
春節一定要吃:“tuanyuan dinner”、“tuan yuan meal ”。
真是個機靈鬼,不光體現了漢語拼音的博大精深,還能把閲卷老師給嚇一跳。
所以,如此翻譯,多半得不了分。
而“團圓飯”正確的翻譯是:“The family reunion meal”。
這裏,關鍵單詞為“團圓”,英文翻譯為“Reunion”。
除了“團圓飯”,還有“餘”也難住了不少同學。
“魚”,大家都會翻譯,“fish”。
“餘”,不見得所有人都會翻譯。
有人,直接翻譯成“fish and more”,不懂啥意思,我需要更多魚?還是,魚,多多的?
而正確的翻譯是“Surplus”。
這個單詞不一定大家都能寫出來,但是,另外一個單詞,你如果寫不出來就有點説不過去了。
這個單詞,你可能背過不止一次。
那就是“abundant”。
當然,除了四級翻譯,六級翻譯的“大跨度隧道(Large-span tunnel)”、“鋼筋混凝土(Reinforced concrete)”也難倒了一大片人。
可能,土木工程的同學要偷笑了。
而每年的四六級作文題目,也是一個重頭戲。
總是有人連作文題目都讀不懂
今年也不例外,有同學説看到“Change”,腦海中瞬間想到了“嫦娥”。
嫦娥?“嫦娥奔月”?“嫦娥系列運載火箭”?
啊,我大意了,這不是最近的熱點嗎?
莫非出題老師想“套路”我一波?來一個“反押題”?
還好前幾天看了關於嫦娥五號的新聞。
嗯,沒錯了,開始寫吧!
洋洋灑灑寫了150字,什麼嫦娥奔月,嫦娥五號……。
然後,出考場一問同學,人家寫的是“卡車、高鐵、飛機……”。
“額~好吧,可能,我比他們更高級一些吧,畢竟,嫦娥運載火箭也能成為交通工具嘛”。
四六級考試上熱搜所反應出來的一些問題
大學英語四六級考試,作為大學最為重要的考試之一,也是所有大學生都會經歷的考試。
即使是這麼重要的考試,還是問題不斷,通過大家反應的情況來看,主要有以下幾個問題。
1、對考試規則不熟悉
有第一次參加考試的同學表示,在聽聽力的時候,她以為選項在聽力中讀,沒有在試卷上,結果……。
等看到別人都在翻試卷的時候,聽力已經開始十分鐘了。
所以説,考試之前,熟悉考試規則,熟悉做題流程很重要。
最好的熟悉方式就是做往年真題。
2、準備不夠充分
有監考老師反映,有些同學考試都不帶耳機。
老師問他為何不帶耳機?
他回答:“耳機難道要自己準備?”
嗯,考場是有備用的,但是,只有一兩個,如果都不準備耳機,那隻能來年再見了。
而有些同學,聽聽力壓根不戴耳機,不知道靠的是什麼?“意念”還是“第六感”?不得而知!
3、詞彙量不夠,不復習,心存僥倖,依靠“裸考”過關
不少同學在考試中,詞彙量完全不夠用,可能連有些初高中詞彙都不一定能想得起來。
主要原因就是不復習,不準備,心存僥倖,想依靠“裸考”過關。
四級“裸考”或許能過,但是,六級想考高分,“裸考”還真不行,還是踏踏實實複習吧!
最後,還是希望大家能夠及早開始準備四六級考試,踏實複習,畢竟,考試機會有限。
而四六級無論是考研,保研,還是找工作,都挺重要的。
感謝您的閲讀,喜歡文章就點贊轉發一下吧!