楠木軒

中文究竟有多難學美國教授看我們的漢語試卷,中國人會做嗎

由 谷太枝 發佈於 經典

中華上下5000年曆史博大精深,而和我們的歷史一樣厚積薄發的,還有中國漢語。不可否認,一直到今天,漢語仍然是這個世界上最難學的語言之一。每年無數老外為此抓破了頭,但卻依舊只得皮毛,不得精髓。

其實,現代漢語和古代漢語完全是兩碼事。我國漢語的發展一共分為四個階段,第一個階段叫上古漢語,乃是漢語之祖,誕生於夏商周時期,最終到晉朝完成轉型。

中古漢語則是從南北朝開始,一直到宋朝結束。它繼承自上古漢語,在音調系統上完全和上古漢語是兩碼事。而在中古漢語的基礎上衍生出了近代漢語,之後便是新中國成立後發展起來的現代漢語。

可見漢語這門古老語言,在5000年曆史裏先後進行了4次蜕變,其層次和深度自然不言而喻,也難怪外國人學起來這麼費勁。

曾經就有一位叫DavidMoser的美國語言學教授質疑外國人漢語試卷的難度,甚至懷疑題目太難連中國人自己都不會做。今天筆者就來帶大家看看,在外國人眼裏難度爆表的中文試卷。

這是一張美國考生的中文考卷,可以看到,為了方便考生閲讀考卷。出題人還細心標註了拼音,而這些題目都是一些簡單的邏輯問題,怎麼就難倒了這些外國友人呢?

相比之下,俄羅斯考生的漢語試卷難度就大多了。他們的不但沒有拼音,還考起了同義詞和反義詞。這些對國人而言頂多也就小學初中的水平,或許對外國人而言,難度是有點大。

都説寫作是最能體現一個人對該語言的掌握水平的,不妨看看一位美國人寫的中文作文。有意思的是,這些句子看起來雖然狗屁不通,但連在一起似乎還是能猜出考生的意思。

這張充滿異域風情的試卷來自泰國,看來泰國人和美國人一樣,同樣要藉助拼音才能讀懂試卷。不過,在清朝雍正那會,泰國曾出過一位叫鄭信的華裔皇帝。再加上這麼多年受中華文化輻射,案例來説泰國人應該有些中文底藴的,為何這種簡單的題也做不出來呢?

再來看看外國人用中文造句的能力,這些詞給小學生估計也能隨便造句吧!這位外國考生的造句能力實在是不敢恭維。

這個應該是看圖説話,在國內可以説是幼兒園孩子的啓蒙題目。看看這個泰國人的答案,簡直是牛唇不對馬嘴。

看完這些中文試卷,筆者實在想不出為何外國人抱怨試卷太難,連我們中國人自己也做不出來。不過,前文中提到的美國語言學教授DavidMoser則將外國人難學漢語的原因歸結為了以下幾點。

第一,中文書寫系統要比英文字母和其他語言難很多。大部分外國人都覺得漢字是這個世界上最迷人的字符。然而一學起來發現完全是兩回事,他們以為漢字就那麼幾個,實際上光是常用漢字就達到了3000個!

第二,漢語的書寫系統和發音系統不配套。英文裏固定字母組合的發音是定死的,倘若你能讀出來,基本也就能寫出來。但漢語不同,由於多音字,形聲字的存在,就算你知道它的讀音,寫出來也完全是兩回事,説到底還是得掌握字形。

第三,外國人一般不能理解我國的偏旁部首和漢字的結構拆分。漢字可以成為好幾個字或偏旁的組合,但在其他語系裏完全沒有這種東西,所以他們學習起來自然非常吃力。

好了,這就是外國人對我國中文試卷的看法。各位讀者,看完是不是回憶起了當年被英語考試支配的恐懼呢!