欄目分類:外刊閲讀
內容整理/欄目主編:Willis
Swarmingto market
Ant Group announces plans to list in Shanghai and Hong Kong
It becomes the latest ina trail of listings
ON JULY 20THAnt Group, the financial-services arm of Alibaba, an e-commerce giant, announced its plans tolistonthestarmarket, the Shanghai stockmarket's technology-focused board, and in Hong Kong. Theofferingcould be huge—the firm was valued at $150bn in 2018.Antwould become the latestin a trail of listingson both venues this year, where the number ofiposhasrivalledthose on America's Nasdaq.
swarm
表示“(人羣)湧往”,英文解釋為“When people swarm somewhere, they move there quickly in a large group.”舉個:
Peopleswarmed to the stores, buying up everything in sight.
人們成羣地湧到商場,看到什麼就買什麼。
list
list作動詞,表示“使(公司)上市;(公司)上市”(If a company is listed, or if it lists, on a stock exchange, it obtains an official quotation for its shares so that people can buy and sell them.)舉個:
Last month, thirty new companieswere listed.
上個月有30家公司上市。
listing作名詞,除了表示“(表冊上的)位置,項目”,也有“上市”的含義,英文解釋為“a position or an item on a list”舉個:
The company is seekinga stock exchange listing(= for trading shares).
這家公司正在爭取上市。
STAR market
螞蟻集團公告中寫道,在上海證券交易所科創板和香港聯合交易所有限公司主板尋求同步發行上市計劃,這裏的上海科創板和文中的“Star Market”什麼關係呢?明星市場?星星市場?都沒有關係。
如果你有一起啃過今年的政府工作報告,那你可能有點印象,文中提到:設立科創板。英文就被譯為:The Science and Technology Innovation Board, orSTAR Market, was established.
所謂的STAR market指的就是科創板,取自Sci-Tech innovAtion boaRd幾個字母,寓意冉冉新星。
當然,文中the star market後面有解釋了:the Shanghai stockmarket's technology-focused board. 上海科創板。
ipo
首次公開募股(Initial Public Offering, IPO)是指一家企業第一次將它的股份向公眾出售。一旦首次公開上市完成後,這家公司就可以申請到證券交易所或報價系統掛牌交易。(百度百科)
rival
表示“與…相匹敵;比得上”,英文解釋為“to be as good, impressive, etc. as sb/sth else”舉個:
You will find scenery torival anythingyou can see in the Alps.
你能看到的景色可與你在阿爾卑斯山所見的任何景色相媲美。
This article appeared in the Finance & economics section of the print edition under the headline "Ant Group goes to market"(July 23rd 2020)
文本沒有譯文,僅供拓展閲讀
Day158
關注「播得英語」
再忙也要堅持學習
歡迎來文末留言打卡
留下你從文章中學到的新知識!
I Will Persist Until I Succeed!