“翻譯女神”實力出圈,聽聽她們的故事,這才是孩子們應該學習的標杆

“翻譯女神”實力出圈,聽聽她們的故事,這才是孩子們應該學習的標杆

前不久,中美高層戰略對話會上,外交部翻譯司的高級翻譯張京憑藉沉穩專業的表現實力令網友讚歎不已。

會談中,面對美方代表的率先“發難”,中共中央政治局委員、中央外事工作委員會辦公室主任楊潔篪也臨場作出反應,嚴正闡明我方立場,整段發言長達16分鐘。

當發言結束,張京準備翻譯時,楊潔篪直言:“It's a test for the interpreter(這對翻譯是個挑戰).”但張京流暢準確地完成了任務。

在這樣重大的場合下能夠速記速翻,臨危不亂,心理素質和專業能力都堪稱頂配。不少網友被張京的表現圈粉,表示“真是太優秀了!”

“翻譯女神”實力出圈,聽聽她們的故事,這才是孩子們應該學習的標杆

張京:“國翻”成長記

立志要當一名外交官

張京,杭州人,2003年從杭州外國語學校畢業,保送到外交學院英語專業,2007年被外交部錄用。

張京於2008~2009年公派英國留學並獲碩士學位,曾多次承擔重要的口筆譯任務,近年來也連續為兩會記者會擔任現場翻譯,在口譯、外交翻譯領域建樹頗多。

張京初中時就立志要當一名外交官,高中順利考入了浙江省一級重點中學杭州外國語學校。即便在高手雲集的杭外,張京的各科成績仍保持在班級前五,各類英語演講比賽,更是從未跌出過前二。

“翻譯女神”實力出圈,聽聽她們的故事,這才是孩子們應該學習的標杆

放棄清華北大

當年高考的時候,張京的分數線已經過了清華和北大的錄取線,但張京沒有選擇這兩所國內頂尖的綜合性大學,而是毅然決然地選擇與夢想更接近的學校 —— 外交學院。

高中時期的班主任這樣評價她:“張京是個執着、專注的人,知道自己要什麼。”

在大學裏,她參加了很多英語能力競賽,並先後在第十屆“外研社杯”全國英語辯論賽上榮獲冠軍、在第十屆“21世紀杯”全國英語演講比賽中榮獲亞軍。

“翻譯女神”實力出圈,聽聽她們的故事,這才是孩子們應該學習的標杆

張京出色的英語水平和綜合能力,很快就引起了外交部的注意,在還沒畢業的時候,外交部就已經向她拋出了橄欖枝。2007年,張京如願進入外交部。

追夢從未止步

對於張京本人來説,進入外交部並不是夢想的終點,而是另一段人生的起點。進入外交部翻譯室的張京,很快就開始了為期4個月的魔鬼訓練,每天雷打不動的進行着上午兩個半小時的中到英口譯訓練、一個小時新聞聽力訓練,聽完一遍,就要立馬把原版新聞全部準確無誤的翻譯出來。

即便進了翻譯室,還要經過6年左右的培訓,才有可能成為正式的貼身翻譯。

外交場合猶如沒有硝煙的戰場,而她,就是捍衞國家榮譽的戰士。發言人話音剛落,她的口譯內容就脱口而出,內容精準利落,有理有節。這種速度,叫做——中國翻譯速度!

其實,張京小姐姐至少已火了8年。2013年3月11日的記者會上她首次亮相,因神情專注,不露笑容神似一位明星,被網友戲稱為“冰美人”,隨後她就火爆全國。不過,這次張京走向了全世界,在全球都“火”了。

在很多家長看來,張京就是“別人家的孩子”。簡單梳理張京的學習成長經歷,會發現張京的優秀固然有其天賦,更離不開自身的努力和家庭教育的澆灌。

家庭教育的澆灌

當其他的孩子還在糾結玩具和穿什麼衣服好看時,她已開始規劃自己的未來,比同齡人早熟很多,這與她的父母對教育的高度重視有關。

父母非常善於去挖掘她的興趣愛好,在培養過程中花費了心血。高中時期的班主任胡老師介紹説,學校每次開家長會,張京父母都一起來,對於女兒的教育,非常重視。試想,現在有多少家長能做到這一點呢?

“翻譯女神”實力出圈,聽聽她們的故事,這才是孩子們應該學習的標杆

張京從小時候就熱愛英語,這種熱愛並非只是侷限於課堂,而是延伸到課外和生活中,這為她日後成為“最美翻譯官”打下了基礎。

在小學階段,張京就開始模仿模仿電影裏的人説英語,父母就經常帶她出國旅遊,增長見識的同時也提升了英語口語能力。只要有機會,她就主動和外國人交流溝通,鍛鍊自己的口語能力。

高二時張京曾拿到一筆獎學金,腦海中浮現的第一個念頭竟然是拿這筆錢去英國遊學,鍛鍊自己的英語能力。在這次遊學過程中她還認識了一位當地的高中生,兩人相談甚歡,結下深厚的友誼,這樣反映她極佳的溝通和對外協作能力。

在張京的網絡相冊中,大部分是她旅行世界的照片,有英國的倫敦、德國的斯圖加特、瑞士的日內瓦,沙特、南非、荷蘭、梵蒂岡……正是這樣豐富的遊歷,讓她對世界文化有了更多的瞭解,提升了跨文化思維能力。

除了張京之外,另一位曾經“出圈”的外交部女翻譯官,則是現任外交部翻譯司西葡語處處長的翻譯官張璐。

張璐:古文翻譯,技驚四座

“翻譯女神”實力出圈,聽聽她們的故事,這才是孩子們應該學習的標杆

作為外交學院國際法專業畢業的她,並非語言系“科班”出身,卻憑藉着自己不懈的努力,最終成為了中國實力最強的翻譯官之一。

張璐沒有顯赫的家世背景,平時也很低調。她出身平凡家庭,正是在這種樸實的家風中長大,才有了端莊而高雅的氣質。翻譯現場淡定的舉止和認真工作的神態,也是張璐最迷人的地方。

“翻譯女神”實力出圈,聽聽她們的故事,這才是孩子們應該學習的標杆

相信大家應該還有一定印象,她對於《離騷》中的句子“亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔”的翻譯。

實話説,古文翻譯對於一般的筆譯來説,都要揣摩良久而度其意,在同傳現場引述古文,對於譯者來説難度簡直突破“地獄級”!

而張璐僅僅用了幾秒,一句高質量的譯文如徐徐微風一般脱口而出:“For the ideal that I hold dear to my heart,I don't regret a thousand times to die.”

用言清晰易懂,譯義入木三分,簡直是技驚四座,冠絕全場!

除了張京與張璐之外,可以説外交部翻譯司的每一位翻譯官,都是才華橫溢。

姚夢瑤:多才多藝,注重細節

“翻譯女神”實力出圈,聽聽她們的故事,這才是孩子們應該學習的標杆

在這之中,有被稱為“最清新翻譯官”的姚夢瑤,聲音清麗婉約,思維邏輯清晰。

姚夢瑤是常熟人,從小成績出眾,初中就讀於常熟實驗中學。在同學眼中,她從來就是聰明伶俐,多才多藝。

她對於翻譯中所需要注意到的細節、如何形成良好的翻譯習慣等有深入的研究,還擔起培訓新人的重要職責。

錢歆藝:“英語從零起步”

“翻譯女神”實力出圈,聽聽她們的故事,這才是孩子們應該學習的標杆

還有被稱為“髮卡女神”的錢歆藝,同樣與張京一起出身於杭州外國語學校。最令人吃驚的是她在進入杭外之前,甚至是“英語從零起步”!一路拼搏努力到外交部翻譯官,讓人不得不佩服她的努力!

錢歆藝小學階段的英語基礎並不好,以至於剛開始進入初中的時候還有些不適應,跟不上學習節奏。於是她花了大量的時間在英語學習上,不論是上課時間還是課餘時間甚至是假期中,都沒有懈怠英語的學習。

經過一段時間的堅持,錢歆藝的英語成績提升迅速,就連老師都感到驚訝,而她也終於從一名英語差生轉變為英語優等生。

在四位“國翻女神”的背後,

我們可以看出,

所有“高光時刻”的背後,

離不開辛勤的汗水和不懈的努力。

執着、專注,

以及對於理想的熱愛,

都會成為成功的助推器。

功不唐捐,

你只管努力,

時間會給你答案。




 

  編輯:吳金嬌

責任編輯:樊麗萍

  來源:中國教育報、中央廣電總枱中國之聲、共青團中央、北京日報、都市快報、中國婦女報等|圖片同


聲明:轉載此文是出於傳遞更多信息之目的。若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請作者持權屬證明與本網聯繫,我們將及時更正、刪除,謝謝。

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 2739 字。

轉載請註明: “翻譯女神”實力出圈,聽聽她們的故事,這才是孩子們應該學習的標杆 - 楠木軒