中美高層戰略對話的現場翻譯,原來是她!

當地時間3月18日舉行的中美高層戰略對話上,美方率先挑起爭端,氣氛一度“劍拔弩張”。這場舉世矚目的對話,在全球媒體、社交平台上直到現在仍熱度不減。

其中,一個和女翻譯張京有關的小細節又火了。楊潔篪、布林肯同中方翻譯互動一幕,緩和了現場緊張的氣氛,也顯示出我方外交人員的專業程度。

首場對話的開場陳述階段,美國務卿布林肯和國家安全顧問沙利文兩人的開場白嚴重超時,並對中國內外政策無理攻擊指責,挑起爭端。中央政治局委員,中央外事工作領導小組辦公室主任楊潔篪隨後回應,點明瞭美國當下方方面面存在的問題。

楊潔篪發言結束之後,想讓國務委員兼外交部部長王毅繼續説幾句。此時,我方翻譯張京説:“我先……先翻譯一下。”

楊潔篪微微一笑:“還要翻譯嗎?翻吧。It”s a test for our interpreter! (這對翻譯是個考驗!)”

美國國務卿布林肯也插話説:“我們應該給翻譯加薪。”

楊潔篪回答説:“Yeah。”

這一段正能顯示出中方外交人員的專業程度。曾長期站在中美外交一線,被老布什稱為“老虎楊”的的楊潔篪,臨場作出反應,嚴正闡明我方立場,一一駁斥美方的指責。而中方代表的現場翻譯以沉穩大氣、完整準確的表達,也充分展現了新時代大國外交人員的風采。

她專業的翻譯,準確的表達,不僅贏得了國內外網友的讚譽,也引發了好奇,這位翻譯究竟是誰?

中美高層戰略對話的現場翻譯,原來是她!

“心理素質和專業能力都是頂配” 來源:@荷蘭豆養殖專家

“這個眼神是那種雖然困難,但沒在怕的。”

中美高層戰略對話的現場翻譯,原來是她!

“這對翻譯是個考驗”,“她幹得非常不錯!”

中美高層戰略對話的現場翻譯,原來是她!
中美高層戰略對話的現場翻譯,原來是她!

原來,她就是外交部翻譯司的高級翻譯張京。

其實,早在2013年,張京就已經“出圈”。當年的3月11日,十二屆全國人大一次會議舉行的一場記者會上,一位身穿黑色職業裝,留齊肩長髮,神情專注的女翻譯,因表情冷豔,吸引了現場不少鏡頭,並瞬間紅遍網絡。她就是張京。

中美高層戰略對話的現場翻譯,原來是她!

根據杭州《都市快報》的報道,張京是杭州人,2003年從杭州外國語學校畢業,保送到外交學院英語專業,2007年被外交部錄用。因為在學校裏表現出色,很多外交學院的同學都尊稱張京為“牛掰學姐”。

張京初中和高中的同學奚先生告訴《都市快報》説,“她就是一個全才,在高手如林的杭外,她各科成績一直都保持班級前五名,學校的英語演講比賽,她不是第一就是第二。”奚先生説,“不僅學習好,其他方面也很突出!”

張京在杭外讀書時的高中班主任,英語老師胡躍波則説,張京是個執着、專注的人,知道自己要什麼。“她初中起就立志做外交官,想將來進入外交部門工作。高中三年她成績很優秀,完全有能力進北大、清華這樣的綜合性大學,但她選擇繼續追求夢想,保送進了外交學院。”

值得一提的是,當中國網友被中方翻譯人員的表現“圈粉”時,不少美國網友卻對美方代表團中一位染紫色頭髮的翻譯感到不滿。

中美高層戰略對話的現場翻譯,原來是她!

從社交媒體流傳的視頻畫面來看,美國國務卿布林肯右手側的確坐着一位“染紫色頭髮”的女士。觀察者網根據《南華早報》視頻錄像查證,該女士為美方代表團的翻譯人員。

有人表示美方在會談上的表現已經足夠尷尬了,“與中方對話還派出一位染紫發的女士,讓情況變得更加糟糕100倍”。

中美高層戰略對話的現場翻譯,原來是她!

就此事討論最為熱烈的一條推文認為,在這種場合讓染着紫色頭髮的人士參與,會被認定為美方“軟弱”,並諷刺做出這一決定的布林肯,是“戰略天才”。此條推文獲2300次轉發,超1萬點贊。

中美高層戰略對話的現場翻譯,原來是她!

作為國際外交領域內最重要的一場交鋒,美方因準備不足自作聰明,淪為笑柄。美方不遵守事先有關發言時間的約定,挑釁在先,這不是待客之道,也不符合外交禮儀。而當發現美國外交代表團還有這樣一位“染髮成員”後,有網民感嘆:“難怪中方説我們毫無誠意(take it seriously)。”

中美高層戰略對話的現場翻譯,原來是她!

來源:觀察者網 趙挪亞

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 1498 字。

轉載請註明: 中美高層戰略對話的現場翻譯,原來是她! - 楠木軒