一位電話中的“翻譯官”

“您好,這裏是冬奧多語言呼叫中心法語專線。”頭戴耳麥的志願者焦淼迅速接起電話,一句簡短的開場白後,開始認真聆聽對方的要求,然後進行專業流利的翻譯,併為對方解決問題——有時是幫助點餐,有時是教外國友人如何連接Wi-Fi;或者給醫護人員翻譯,讓他們弄清外籍運動員的身體狀況……這份工作繁瑣細碎,卻是打通語言溝通障礙的關鍵一環。

一位電話中的“翻譯官”

焦淼是北京外國語大學的一名本科生,地道的北京人。20歲的焦淼在冬奧多語言呼叫中心擔任法語接線員。在這裏,有近百名來自北京外國語大學的語言服務志願者在線提供24小時語言翻譯服務。2月4日下午6點多,開幕式已經進入倒計時,此時焦淼接到一個緊急求助——一名記者採訪了一位外國友人,想請她幫忙把被採訪者説的法語翻譯成中文,而且這條新聞必須趕在開幕式開始之前播出,時間緊迫。焦淼屏氣凝神,反覆聽了很多遍,再去向學長求助,兩人的翻譯完全對上,才放心地把翻譯結果交給記者。“真的是緊張得出汗的一次翻譯。”

作為語言服務的大後方,焦淼覺得,能夠利用自己的專業所學,為冬奧會提供更全面、更切實的語言服務,內心無比自豪。“雖然我坐在多語言呼叫中心裏,見不到電話那邊的中外人員,但是我的聲音沿着電話線,去到冬奧會的每個角落,温暖大家的心,也為冬奧會的成功舉辦奉獻了一份自己的努力,這就是我志願服務的意義所在。”

來源:北京晚報 記者代麗麗

流程編輯:u010

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 576 字。

轉載請註明: 一位電話中的“翻譯官” - 楠木軒