楠木軒

“山清水秀”還是“山青水秀”?有人一寫就錯,別再傻傻分不清了!

由 司馬盼香 發佈於 經典

“山清水秀”還是“山青水秀”?有人一寫就錯,別再傻傻分不清了!為什麼是“山清水用”,而不是“山青水秀”?答案來了!


近來的媒體上,有一個詞的出現頻率非常高,那就是“山清水秀”,抑或“山青水秀”,意思是形容風景優美。那麼問題來了,這個詞中的第二個字,到底是“清”還是“青”呢?

在一般人的印象中,形容山水之美的成語,應該寫作“山青水秀”,意為山是“青葱”的,水是“秀美”的。其實,這樣想當然地信手寫來,是理會錯詞意了,正確的寫法應該是“山清水秀”,比如,在蘇教版語文課文《音樂之都維也納》中就有這麼一段話:

奧地利首都維也納是世界著名的音樂之都。它坐落在阿爾卑斯山北麓一個 山清水秀、風景如畫的小盆地裏,波光粼粼的多瑙河穿城而過。


再如由中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編寫的《現代漢語詞典》中,收錄的也是“山清水秀”條。《現代漢語詞典》是中國第一部規範性的語文詞典,是最權威的工具書。其中的“山清水秀”條為:

【山清水秀】shān qīng shuǐ xiù,形容山水風景優美。也説山明水秀。


“山清水秀”一詞,是源自北宋詞人黃庭堅的《驀山溪·贈衡陽陳湘》。《驀山溪》是首贈別詞,受贈者為衡陽名優陳湘。該詞作於崇寧三年甲申(1104),時在黃庭堅赴宜州貶所途中,詞題本為《贈衡陽妓陳湘》。陳湘應是黃庭堅的紅顏知己,在二人即將分離、依依惜別之際,詞人寫下了這首《驀山溪》。其詞曰:

鴛鴦翡翠,小小思珍偶。眉黛斂秋波,盡湖南, 山明水秀。娉娉嫋嫋,恰似十三餘,春未透,花枝瘦,正是愁時候。

尋花載酒,肯落誰人後。只恐遠歸來,綠成陰,青梅如豆。心期得處,每自不由人,長亭柳,君知否,千里猶回首?


詞中的“鴛鴦翡翠”皆為相偶廝守之鳥,鴛鴦翡翠雖是小小的禽鳥,也都知道去相互珍愛,互相憐惜,何況是一對曾經深情相依的男女?那個能勾動詞人別情的女子是甚樣等人呢?“眉黛斂秋波,盡湖南,山明水秀。”原來是位眉眼如遠山之明、若秋水之秀的可人。這樣的眉眼,還有個成語能形容,那就是“眉清目秀”。詞中的“山明水秀”,後來慢慢寫作“山清水秀”。

為什麼是“山清水秀”而不是“山青水秀”?“山清水秀”與“山青水秀”的組詞方式同為聯合式,但是,從結構看,“山”與“水”相呼應,都是自然景物。“青”,藍色或綠色,用來形容顏色,“秀”,秀麗,用來表示事物的性質和狀態,兩者明顯不對應;“清”(清幽),與“秀”(秀麗)相合,即“清秀”(清幽秀麗,美麗脱俗)。二字都表示事物性狀,搭配起來非常完美。


其實,“山清水秀”一詞還運用了互文的修辭手法。互文,也叫互辭,是古詩文中常採用的一種修辭方法。古文中對它的解釋是:“參互成文,含而見文。”具體地説,它是這樣一種互辭形式:上下兩句或一句話中的兩個部分,看似各説兩件事,實則是互相呼應,互相闡發,互相補充,説的是一件事,如此,則文句更加整齊和諧、更加精煉。由上下文意互相交錯,互相滲透,互相補充來表達一個完整句子意思的修辭方法。

互文的用法比較特殊,文字上只交代一方,而意義彼此互見。理解時,要瞻前顧後,不能偏向哪一方,也不能把它割裂開來理解。只有如此,才能正確、完整,全面地掌握這類句子的真正意思。互文的使用,在形式上也略有不同,一般有如下幾種:


當句互文:當句互文又稱單句互文,即在同一句子中前後兩個詞語在意義上相互交錯、滲透、補充。“山清水秀”就屬於單句互文,説的是“山”與“水”都“清秀”,不能割裂地理解其“山”為“清”、“水”為“秀”。另如例如杜牧《泊秦淮》中的“煙籠寒水月籠沙”亦是。其意當為:煙霧籠罩着寒水也籠罩着沙;月光籠罩着沙也籠罩着寒水。如將此句譯作:“煙霧籠罩着寒水,月光籠罩着沙”,那就大錯特錯了,意思怎麼也講不通。

類似的句子還有很多,諸如“朝暉夕陰(范仲淹《岳陽樓記》)”“秦時明月漢時關(王昌齡《出塞》)”“主人下馬客在船(白居易《琵琶行》)”等等。


對句互文:對句互文又稱鄰句互文。對句互文就是對(下)句中含有出(上)句已經出現的詞,出(上)句裏含有對(下) 句將要出現的詞,對句出句的意義相互補充説明。如《木蘭辭》中的“開我東閣門,坐我西閣牀”就屬對句互文,不能簡單地解釋為“打開我東屋的閨門,坐在我西屋的牀上”,而應前後照應來理解:是每間房子都要開了門進去看看、坐坐,不是開了東閣的門而不進去,然後轉到西閣的牀上去坐着。

類似的句子還有很多,諸如“將軍百戰死,壯士十年歸(《木蘭辭》”“迢迢牽牛星,皎皎河漢女(《古詩十九首》)”“岐王宅裏尋常見,崔九堂前幾度聞(杜甫《江南逢李龜年》)”“明月別枝驚鵲,清風半夜鳴蟬(辛棄疾《西江月·夜行黃沙道中》)”“將軍角弓不得控,都護鐵衣冷難着(岑參《白雪歌送武判官歸京》)”等等。


隔句互文:是指兩句互文之間,有其它句子相隔的互文句式。隔句互文的理解與運用,與“對句互文” 的道理是一樣的。如王勃《滕王閣序》中的“十旬休假,勝友如雲;千里逢迎,高朋滿座”,這裏的“十旬休假”和“千里逢迎”是隔句,“勝友如雲”和“高朋滿座”是互文。“勝 友”“高朋”“如雲”“滿座”相互交錯,補充説明。應解釋為:“勝友如雲,勝友滿座;高朋滿座,高朋如雲。”

排句互文:排句互文是説這種互文的句子在兩句以上,而且是互相滲透互相補充,來表達完整意思。如《木蘭辭》中的“東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭”,杜牧《阿房宮賦》之“燕趙之收藏,韓魏之經營,齊楚之精英”, 就是排句互文。


瞭解了互文的修辭手法後,就能明白為何正確的用法是“山清水秀”了。如果非要想突出“山之青”,“山清水秀”一詞也可以來個美顏變身:可以用詞語“青山綠水”、“水綠山青”,山和水對應,青和綠對應。當前最流行的一句話“綠水青山就是金山銀山”中的“綠水青山”,就是青和綠對應、山和水對應的經典運用。

(部分圖片來自網絡)