“101年後的今天,如果華盛頓還有人想在疫情問題上對中國甩鍋、推責,霸凌中國,14億中國人民絕不答應。” 5月6日,外交部發言人華春瑩霸氣回應有人想借疫情打擊中國。
5月6日,在外交部例行記者會上,有記者提問:美國總統國家安全事務副助理波廷傑4日在弗吉尼亞大學米勒中心發表演講時稱,“五四精神”的繼承人是有公民意識的中國公民。中方對此有何評論?
波廷傑資料圖
對此,華春瑩表示:
這位美方官員自認為很瞭解中國,但從這篇演講來看,他並不真正瞭解中國,也不懂什麼是五四精神,因為他對中國抱有強烈偏見。
This US official may think he knows China very well, but as we can see from his remarks, he doesn't really understand China or the May Fourth spirit, because he's strongly biased against China.
他錯了,五四運動的性質不是他所謂的“平民主義”運動。五四運動爆發於中華民族危難之際,是一場徹底的反帝反封建的偉大愛國革命運動。
Mr. Pottinger was wrong in calling the May Fourth Movement a populist movement. The movement is a great patriotic revolution against imperialism and feudalism at a crucial moment for the Chinese nation.
五四精神的核心是愛國主義。愛國主義流淌在中華民族血脈當中。當代五四精神真正的繼承人是具有愛國主義精神的中國公民。
Patriotism is at its very core. And patriotism runs in the veins of the Chinese nation. The true heirs of the movement today is Chinese citizens with a patriotic heart.
新的歷史時期,繼承和發揚五四精神就是為建設社會主義現代化強國、實現中華民族偉大復興而奮鬥,這才是當代中國人真正的公民意識。面對新冠肺炎疫情,中國人民同舟共濟,眾志成城,不畏艱險,自強不息,取得了疫情防控阻擊戰的重大戰略成果,這才是五四精神在當代最生動的體現。
In this new era, carrying forth the May Fourth spirit means working for the building of a strong modern socialist country and realizing the great renewal of the Chinese nation. That is what being true civil-minded citizens means today. In the face of COVID-19, the Chinese people, united as one, fought a hard battle with extraordinary courage and perseverance, securing major success in containing the virus. This is the most vivid illustration of the May Fourth spirit.
他忘了,五四運動的導火索是一戰後巴黎和會上,外國列強之間拿他們在中國領土上的特權私相授受,中國人民絕不接受喪權辱國。101年後的今天,如果華盛頓還有人想在疫情問題上對中國甩鍋、推責,霸凌中國,14億中國人民絕不答應,我想李文亮醫生的在天之靈也絕不會答應。
Perhaps Mr. Pottinger forgot what triggered the May Fourth Movement. It was because foreign powers were trading their privileges in Chinese territory at the Peace Conference in Paris after World War I, and the Chinese people would never accept such loss of rights and national humiliation. Today, 101 years from then, if there are still people in Washington who want to act like bullies and pin the blame on China to get away with their poor handling of COVID-19, the 1.4 billion Chinese people will never allow it. The late Dr. Li Wenliang would never allow it.
我們奉勸美國官員還是好好了解中國的歷史,還是多管管美國自己的事情。
We advise US officials to learn more about Chinese history and mind their own business.
來源:外交部官網
聲明:轉載此文是出於傳遞更多信息之目的。若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請作者持權屬證明與本網聯繫,我們將及時更正、刪除,謝謝。
來源:中國日報網雙語新聞