奧西曼德斯
客自海外歸,曾見沙漠古國
有石像半毀,唯餘巨腿
蹲立沙礫間。像頭旁落,
半遭沙埋,但人面依然可畏,
那冷笑,那發號施令的高傲,
足見雕匠看透了主人的心,
才把那石頭刻得神情唯肖,
而刻像的手和像主的心
早成灰燼。像座上大字在目:
“吾乃萬王之王是也,
蓋世功業,敢叫天公折服!”
此外無一物,但見廢墟周圍,
寂寞平沙空莽莽,
伸向荒涼的四方。
作者 / [英國] 雪萊
翻譯 / 王佐良
Ozymandias
I met a traveller from an antique land,
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed;
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings,
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal Wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.
P. B. Shelley
奧西曼德斯,是古埃及最為顯赫的法老拉美西斯二世的希臘文名字。在古埃及第十九王朝時期,公元前1279-1231年,他統治着古埃及,不斷通過征戰擴張領土,更大興修建神廟及各種工程,志要超越前代。奧西曼德斯甚至命令那些石匠們,在已有的建築上都銘刻他的名字,但絕不許用傳統的淺鑿法,而要用比前代更深的鑿刻,寫下他名字的象形文字,以求更難磨滅。
他活到了90歲,為自己樹立的石像數量在歷任法老裏高排第一。1817年,大英博物館獲得了拉美西斯二世的一段雕像殘部,重約7.25噸,預備運到倫敦來。這件事情引發雪萊與朋友以奧西曼德斯為主題鬥詩,雪萊便寫下這首。
懷古,也是中國古詩中極為重要的主題,例如“傷心秦漢經行處,宮闕萬間都做了土。”(張養浩);“吳宮花草埋幽徑,晉代衣冠成古丘。”(李白);“弩台雨壞逢金鏃,香徑泥銷露玉釵。硯沼只留溪鳥浴,屟廊空信野花埋。(皮日休)……雪萊的懷古,更集中在嘲諷法老冀望“永存”的這一虛妄理想之上。
詩中引用了古希臘歷史學家狄奧多羅斯對拉美西斯二世的某座雕像底部文字的記錄,“吾乃萬王之王,奧西曼德斯。若有人慾知吾豐功偉績,欲知吾在何處,令其一試吾之功業。”由此可見奧西曼德斯何其自傲。
雪萊在寫下這首詩的5年之後,落於海中風暴殞命。他沒有留下任何雕像,但詩作長存於世。最近熱映的電影《異形:契約》中,《奧西曼德斯》也成為片中能夠永生的生化人大衞表露自己觀點的一段重要台詞。
薦詩 / 謝韜
題圖 / Sibylle Bergemann, Gummlin, Usedom, 1984
第1564日值守 / Rebekah、範致行
詩作及本平台作品均受著作權法保護