楠木軒

特朗普通話記錄遭泄露:媒體緊追不放我可受不了

由 夏德才 發佈於 綜合

  原標題:美媒報道稱特朗普的通話記錄遭泄露 白宮尚未作出回應

  3日,美國《華盛頓郵報》曝光美國總統特朗普今年一月,分別與墨西哥總統培尼亞和澳大利亞總理特恩布爾通話的兩份文字記錄。記錄顯示,特朗普與兩位外國領導人的通話遠非官方描述那般的“相談甚歡”。美國媒體認為,白宮的泄密情況已經失控。

  特朗普與墨西哥總統培尼亞的通話主要談了“邊境牆”。

  培尼亞稱“我的立場一直很堅定,那就是墨西哥不會邊境牆埋單”。而特朗普則表示“你別跟媒體這樣説。媒體肯定會緊追不放,我可受不了,我沒法在那種情況下與你進行協商”。

  而特朗普與澳大利亞總理特恩布爾的通話則圍繞一項難民安置協議展開。特恩布爾堅持,特朗普必須履行前任總統奧巴馬達成的一項協議,允許澳大利亞收容的1000多名難民進入美國。

  特恩布爾稱“這是一件大事。對我們來説,這非常重要。”而特朗普則表示“這會殺了我的。我是這個世界上最好的人,我不想讓這些人進入美國。”

  《華盛頓郵報》目前還沒有公佈它是如何獲得這份通話記錄的,白宮也尚未對這起事件作出回應。

  前美國外交官 吉米·賈特拉斯:還有比這更具破壞性的嗎?美國總統連和一個外國領導人通話都要擔心內容被泄露,以後怎麼進行外交聯絡呢?

  飽受“泄密”困擾 特朗普曾徹查“內鬼”

  事實上,特朗普政府近來飽受“泄密”問題的困擾。特朗普的多次會晤、內部討論剛剛結束,一些媒體就放出比官方給出的更多更細的消息,尤其在“通俄門”事件中這種現象尤為明顯。特朗普為此十分惱火。他曾下令讓美國前白宮通訊聯絡辦公室主任斯卡拉穆奇徹查白宮“內鬼”,一旦發現,立即開除。


  作者:徐貽聰,中國國際問題研究基金會研究員,曾任駐外大使

  有消息説,美國總統特朗普日前在同法國總統馬克龍會談後表示,美國將在幾個月內重新考慮退出巴黎氣候協定問題。同一來源的消息還説,馬克龍認為他對特朗普的勸説起到了作用,讓特朗普對氣候問題的重要性有了新的認識。對此,有媒體推測美國很可能改變態度,重返協定。

  或許,特朗普在對待巴黎協定問題上可能真的會有新的變化,改變退出的決定、重回協定的可能也是有的。

  一個多月前,在特朗普宣佈退出協定的時候,我曾在《大公報》上撰文認為,美國的退出不會讓天塌下來,同時指出特朗普的決策屬“短視”行為,在美國會有決策者認識到人類同氣候鬥爭的重要性和必要性,改變態度的可能也還是存在的。看來,特朗普自己也在考慮這個重要性和必要性的問題。

  説到底,氣候問題涉及人類的命運,涉及地球的存在,是人類必須面對的共同問題。在美國,也有多方面的人士意識到這個問題的嚴重性,也在積極探討人類如何共同參與解決的課題。特朗普宣佈退出協定後,美國國內的反對和抗議之聲亦始終未絕。

  面對全世界比較一致的呼聲,特朗普在這個問題上陷入到“世界公敵”的境地,對此他不能完全視而不見,充耳不聞。否則,他只能越來越孤立,明顯對其執政不利。

  筆者以為,特朗普執政半年多來,因為在移民、司法等問題上的決策,國內的“民意”對其不算有利。同時,因為在對一些國際問題的處理上獨出心裁,批評特朗普在“使美國的領導地位越來越弱”的聲音也逐漸增強,加上“通俄門”的快速彌散,還有與歐盟關係漸緊、與拉美關係不順等國際關係因素,“彈劾”他的動議越來越盛,讓特朗普有面臨“四面楚歌”之感。其間,迫使特朗普重新考慮退出巴黎協定問題的因素確實是存在的。至於是否真的能讓他收回成命,則要看內外壓力的大小和作用。

  無論如何,特朗普在時隔未幾便能表示要重新考慮一項重大事項的決策,勇氣還是可嘉的,值得“點贊”。同時,動員各方力量,推動他在正確的道路上向前邁進,該是包括美國在內的世界各國政府和輿論可以做也應該做的一項有意義的工作。

  在我看來,齊心協力,讓他決策重返協定,很有必要,也大有可為。

  (責編:愛知)

  (2017-07-20)


  如果要説2017年哪個人物最火爆,肯定所有的人都説是特朗普,從其開始競選美國總統開始就不斷的引起世界的強烈反響,雖然説很多事情都是負面的,但是最終特朗普成功競選,並且擔任了美國總統,不過很多並不稱其為特朗普,而是稱其為川普,特朗普為什麼叫川普呢,其實是根據音譯而來的,本文小編就帶大家來認識一下特朗普這個人,認識一下他是如何成功的當上一位美國總統的。

  特朗普

  一、特朗普為什麼叫川普

  現任美國總統全名:唐納德·約翰·特朗普,英文是:Donald John Trump

  Trump標準的音譯應該是牀鋪。

  [川普]更像是tramp的音譯,當然叫他tramp也挺合適的。

  台灣地區翻譯的就是“川普”,因為特朗普的英文是tr1amp,按音譯來説可以直接為川普。

  2016年11月8日美國大選終於落幕,在全美主流媒體加民調幾乎一邊倒支持希拉里(Clinton Hillary)的情況下,絕大多數中國人不熟悉的Donald Trump爆冷獲勝,當選美國下一屆總統。Trump到底該翻譯成“特朗普”還是“川普”,這兩種譯法讓人糾結,很多人不知道到底哪種譯法更合適。比較中國的官方報道和美國的中文媒體,兩者已經選擇了不同的翻譯方法。這兩種不同的翻譯又能在英語姓名翻譯的原則和方法方面給予我們什麼啓示呢?

  1、Trump的兩種翻譯方法

  首先看看“川普”的翻譯説法。此譯法的代表主要包括港台媒體以及美國的中文媒體。從尊重母語發音的原則來説,將Trump譯為“川普”看起來更加契合。因為Tr略帶後捲舌音,一般情況下是連讀的;而“特朗”是不會英語的人把t和r分開讀造成的,而且“特”為前舌音,無捲舌因素,所以港台以及美國的中文媒體認為“川普”才是準確的譯法。

  但是中國大陸官方和主流媒體並沒有使用“川普”這種譯法,而是把Trump譯為“特朗普”。按照英文發音來看,把Trump譯為“特朗普”看似並不準確,因為“t+r”的組合,在英文中念/tr/,而不是分開發音。那中國的主流媒體為何還會採用“特朗普”這個譯法呢?

  在中國,國家新聞系統為了防止媒體在報道外國人名時出現紕漏,防止人名翻譯不統一而造成讀者理解混亂,強制要求國內媒體按照由商務印書館1989年出版的《英語姓名譯名手冊》的規定來翻譯外國人名。該手冊第718頁明確註明:Trump——特朗普。Trump被規範翻成“特朗普”。

  在中國,英語姓名翻譯時對於以“tr”開頭的名字基本都是把音標/t/和/r/分開處理。這是因為如果不分開處理,/tr/與後面元音結合得到的音在中文中很難找到相應的漢字,即便能找到對應的漢字,意義也許不合適。例如著名NBA運動員麥迪(英文名是Tracy McGrady(Tracy音標/'tresi/)的官方譯名是“特雷西·麥克格雷迪”,翻譯時就是把音標中的/t/和/r/分開處理;如把上面的Tracy譯為“粹西”、“脆西”、“萃西”都不是很好。/t/和/r/分開處理後,/t/音譯為“特”,而/r/可與後面的元音結合,其發音翻譯容易很多。

  2、英語姓名翻譯的原則和方法

  目前翻譯界普遍流行嚴復的信、達、雅三字標準和許淵衝的“三美”(意美、形美、音美)原則,以及音譯、意譯、直意等翻譯方法。除開這些,作者認為下面一些原則和方法更具實用性和可操作性。

  (1)約定俗成的原則

  準確漢譯英語姓名,須正確對待約定俗成的譯名。不少國外知名科學家和知名人士已有慣用的中文譯名,其譯名不可音譯處理。Henry Norman Bethune翻譯為“白求恩”,英國職業斯諾克運動員Judd Trump翻譯為賈德·特魯姆普,Elizabeth翻譯成為“伊麗莎白”。早已為我國讀者所熟悉的英國古典經濟學體系的創始人Adam Smith則翻譯為亞當·斯密,而不是常見的亞當·斯密斯。

  (2)人名翻譯儘量採用音譯原則,慎用意譯原則

  如英語人名George W. Bush,bush一詞有灌木叢之意。若將其譯成“喬治·灌木叢”極不合理且貽笑大方,將其音譯為“喬治·布什”,就是合理的選擇。

  (3)洋化原則

  將英語姓名翻譯成漢語時,翻譯特徵是一眼看上去就是外國人。所以應該儘量避免使用漢語姓氏中所包含的漢字,以免誤導讀者。例如,若將Reagan翻譯成“李根”,那麼讀者很容易被誤導,分不清此人到底是中國人還是外國人,因此,宜將其譯為“里根”。Clinton翻譯成克林頓而不是柯林頓,Obama是奧巴馬而不是歐巴馬,Trump是特朗普而不是川普。除了習慣外,柯、歐、裴、川等都是漢語的姓式,雖然很少,但確實存在。

  (4)性別區分原則

  英語人名有男名與女名之分,在翻譯用字上予以區分,儘量體現出性別差異。Rose男名譯為“陸斯”,而女名則譯為“露絲”;Sidney男名譯為“西德尼”,而女名則譯為“西德妮”。Jocelin男名譯為“喬瑟林,女名則譯為“喬瑟琳”。

  (5)學術專著中的外國人名可以保留原名,而不譯成中文

  而已有固定英文的中國科學家、華裔外籍科學家以及知名人士,應使用其固定的英文名字。如李政道譯成“T D Lee”。

  3、結論

  讓我們再回看Trump的翻譯選擇問題。從語言理解的角度來講,翻譯要最大程度避免歧義和誤解,同時又要遵循翻譯的洋化和準確原則。所以中國官方及大陸媒體採用了“特朗普”這個看起來更像洋名的譯法,沒有按音譯成“川普”,一方面表明前者更有明顯的外來民族語言特徵,另一方面是“川普”讓人感覺像是四川普通話的簡稱,容易造成誤解。

  從此例可知,英語姓名翻譯的原則不僅具有普遍性,同時也具有特殊性。在翻譯過程中,我們既要考慮到文化傳統及約定俗成的翻譯原則,也要考慮到美化、簡潔及準確等其他多個方面的要求,這樣我們就有可能把英語姓名翻譯好,做出更為合理的翻譯選擇。

  中國主流翻譯成“特朗普”,因為tramp也可以發音為T-RAM-P,這是新華社的《英語姓名譯名手冊》裏的標準譯法。有很多人把特朗普和川普當成兩個人,傻傻的分不清,因此大家不必糾結,不管被翻譯成特朗普、川普、牀鋪,知道都是在説美國總統就行了。

  二、特朗普簡歷

  Donald Trump,唐納德·特朗普,亦稱唐納德·川普。1946年6月14日生於美國紐約。政治家、商人、作家、主持人。基督教,雙子座,畢業於賓夕法尼亞大學。唐納德·特朗普曾經是美國最具知名度的房地產商之一,人稱“地產之王”。

  依靠房地產和股市,特朗普擁有紐約、新澤西州、佛羅里達州等地黃金地段的房地產,並且創建“特朗普梭運航空”,也是新澤西州“將軍”職業足球隊老闆。特朗普在風景怡人的城鎮興建數幢豪華大廈與別墅,還購買價值一億美元的豪華遊艇、此外還擁有私人飛機。2016年11月9日,美國大選計票結果顯示:共和黨候選人唐納德·特朗普已達到270張選舉人票,將成為美國第45位總統。

  (2017-07-02)


  美國總統特朗普的首次國外訪問圓滿結束了

  特朗普與梅蘭妮亞的夫妻關係一直是公眾議論的焦點

  在被媒體廣泛關注後,梅蘭妮亞似乎想做出改變。

  緊接着抵達意大利首都羅馬時,剛走出空軍一號

  對於梅蘭妮亞來説,一個簡單的牽手動作

  在意大利海軍基地,梅蘭妮亞在機場上牽着特朗普的手

  在來到舞台上後,梅蘭妮亞非常自信的分享了首次外訪的收穫和點滴。

  接下來的畫面自然是順理成章

  説起收穫,第一夫人梅蘭妮亞在演講時説的更加具體

  她也分享了自己在不同醫院裏陪伴生病孩子的故事。

  第一夫人還回憶起在布魯塞爾和孩子們在一起的場景, 她説:“這次旅行對我來説非常特別,我永遠不會忘記我遇到的那些婦女和孩子。”梅蘭妮亞還感謝了在場軍人的付出

  梅蘭妮亞在海外進行了9天的訪問,

  在沙特阿拉伯她穿着保守的衣服

  (2017-06-29)


  唐納德·特朗普(Donald Trump),1946年6月14日生於紐約。其身上有很多標籤,政治家、企業家、商人、主持人、美國總統甚至演員。

  特朗普不愧為演員,他的肢體語言豐富多姿,講話時很投入,給人一種虔誠、真心、踏實的感覺。他的標誌動作,我覺得還要數他的“一指禪”。

  特朗普“一指禪”有時候看起來有點“娘”。

  有時候特朗普的“一指禪”看起來又是那麼的鏗鏘有力。

  有時候,生氣起來,甚至要用“一指禪”自殘。

  這一招“一指禪”使出來,恐怕你必死無疑。

  (2017-06-18)