只是在豆瓣打個差評,怎就成了“失足學生”?

摘要

中青評論

一名創作者只有做到坦然面對譭譽褒貶,才算得上是真正的自信。

3月16日,當豆瓣用户高晗為新近出版的西語譯著《休戰》打出“兩星差評”的時候,她恐怕不會想到,這件隨手而為的小事,會在不久之後給她帶來巨大的麻煩。當時,在大學裏修讀西班牙語的高晗,在讀過《休戰》之後,發現該書翻譯水平遠低於預期,於是在豆瓣留下了這樣一段評語:“機翻痕跡嚴重,糟蹋了作者的作品,還是老話,沒有金剛鑽別攬瓷器活。”

按理説,高晗留下的這段文字,只是對譯著水平的普通吐槽,在豆瓣網友打出的眾多“差評”之中,算不上有多激烈。然而,該書譯者韓燁看到這條評論後,卻覺得自己受到了莫大的侮辱,聲稱對方提及“機翻”,是對自己的“人身攻擊”。

只是在豆瓣打個差評,怎就成了“失足學生”?
如果事情到此為止,倒也不過是口舌之爭,無傷大雅,可此後,自稱韓燁好友的網友某A,竟然直接將此事舉報到了高晗就讀的學校,稱高晗“以毀謗和捏造事實的形式”攻擊譯者,要求校方向其施壓,並表示自己的做法是為了“挽救失足學生”。最終,在舉報的壓力之下,高晗於3月27日刪除了自己的差評,公開發表了針對此事的“道歉聲明”。

對於某A通過舉報的方式向差評者施壓的做法,有不少網友看不過眼,因此,這起事件的始末很快就被熱心網友整理出來,爆料到了更多媒體平台上。網友們對高晗的同情,以及對舉報者的不齒,讓此事迅速衝上熱搜,引發了大量討論。原本作為“道歉對象”的韓燁,也因此和舉報者某A一同被推上了輿論的風口浪尖。

一直以來,豆瓣讀書都是國內最主要的書評平台之一,其數據庫中集納了數百萬種圖書。十幾年間,各路網友對這些書目留下的評分與評語,可以説是浩如煙海。對於各種圖書的優點,網友們從來不吝讚譽,而對一些存在硬傷的圖書,網友們在給差評時也不會手下留情。這種“好評與差評齊飛”的場面,本來就是一個正常的書評平台應有的樣子。

其中,對於譯著作品,網友打分的標準,自然要與翻譯質量掛鈎。當讀者看到某些連文通句順都做不到的譯文時,想要批評或吐槽,是再正常不過的事。在這種情況下,譯者僅僅因為讀者的批評便惱羞成怒,把別人對作品的評價當成對自己的“人身攻擊”,本身就已大失風度。相比之下,某A將高晗的差評行為視為“毀謗”“捏造事實”,試圖以施壓的方式逼迫對方道歉,無疑荒唐。

只是在豆瓣打個差評,怎就成了“失足學生”?
從輿論反應上看,面對發生在高晗、韓燁和某A之間的這樁公案,大多數網友都站在維護讀者的“差評權”這一邊。不過,也有部分網友認為:韓燁的説法不無道理,“機翻痕跡嚴重”的確有攻擊他人不守職業道德之嫌。對此,如果將這句話抽離出文藝批評的語境,韓燁確實可以強行將其理解為對自己的“人身攻擊”。然而,豆瓣讀書的書評區本來就是一個文藝批評平台,理應對讀者的負面評論有更寬廣的包容度。

只要多看看那些翻譯水平不佳的譯著的評論區就會發現:“機翻痕跡嚴重”只是對“翻得很爛”的委婉表達,讀者認為一部作品有“機翻痕跡”,只能説明譯文呈現出的水平會讓讀者產生這種感覺,而並不能等同於讀者對作者作出了斬釘截鐵的指控。譯者把讀者對譯文的批評,錯誤地嫁接到自己的人格上,既顯得心胸不夠開闊,也顯得頗不成熟。想當年,曾有翻譯界後輩對楊絳翻譯的《堂吉訶德》提出毫不客氣的批評,楊絳看到批評後,不僅沒有生氣,反而表示:“勇於指出錯誤,恰恰是譯界的正風,不是歪風。”以温和敦厚的態度,就事論事地回應了對方的批評。身為創作者,只有做到坦然面對譭譽褒貶,才算得上是真正的自信,讀者也需要更開放的評論空間,如此才能讓文化市場更加繁榮。

撰文/楊鑫宇

編輯/任冠青

中國青年報·中國青年網出品

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 1442 字。

轉載請註明: 只是在豆瓣打個差評,怎就成了“失足學生”? - 楠木軒