華春瑩回應蓬佩奧抹黑中歐協定的那句詩,該怎樣翻譯?

參考外語角【華春瑩回應蓬佩奧抹黑中歐協定的那句詩,該怎樣翻譯? 】在6日的外交部記者會上有記者提到:美國國務卿蓬佩奧接受採訪時稱,中歐投資協定是一項脆弱的協議,它未能保護歐洲工人免受中國共產黨“掠奪”。對此華春瑩問有沒有聞到一股酸味( Isn't that sour grapes?),中歐投資協定不能保護歐洲工人,難道美國對歐洲國家部分產品加徵關税就能夠保護歐洲工人嗎?此外華春瑩還説:“兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。(Despite the incessant cry of apes from the banks, the swift boat has already sailed through thousands of hills)中方願同包括歐盟在內的各方一道,繼續積極開展合作,做大共同利益蛋糕,實現更高水平的互利共贏。”(張越)

華春瑩回應蓬佩奧抹黑中歐協定的那句詩,該怎樣翻譯?

來源:參考消息

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 383 字。

轉載請註明: 華春瑩回應蓬佩奧抹黑中歐協定的那句詩,該怎樣翻譯? - 楠木軒