我的世界:翻譯帝的巔峯之作,“紅石中繼器”譯成了這個樣子

據説最初《我的世界》的翻譯是民間投稿,人人皆可為之。當時有一位翻譯帝,三天內提交了2400多個翻譯,其中中文有幾十個。於是就出現了很多令人啼笑皆非的翻譯……

我的世界:翻譯帝的巔峯之作,“紅石中繼器”譯成了這個樣子

一、大火杆【烈焰棒】;2011年加入的《我的世界》,那會兒1.3還沒官方中文翻譯。所以早期中文譯名為大火杆或者是火焰棒,據説當年投票率超高。像烈焰棒、火焰棒一類較為正常的名字反而沒什麼投票。顯然是好事者為之。

二、黑沉沉淚【惡魂之淚】;Ghast Tear直譯為死人般的淚水,故此《我的世界》惡魂當年的命名也是妖鬼一類的名稱。但不知怎的,惡魂之淚就被翻譯為了“黑沉沉”,但最終這個名字並未採納。

我的世界:翻譯帝的巔峯之作,“紅石中繼器”譯成了這個樣子

三、雷石東直放站【紅石中繼器】;這是2012年1.3最著名的奇葩翻譯,並且一度保留並延續到了正式版翻譯中,mc翻譯界的巔峯之作。那究竟是何方神聖的作品呢?原因是Redstone根據音譯確定為雷石東,而Repeater當時有兩個主流翻譯,一個是中繼器和直放站(作用都是擴大信號傳輸距離)。

四、銀魚【蠹蟲】;這個沒啥好説的了,Silverfish的中文直譯。鬧出這個笑話不在投票。而是《我的世界》PE的詭異的奇葩機翻導致的,因為開始並不知道蠹蟲的特性,銀魚就誕生了。

五、赫爾羅•布萊恩【Herobrine】;就好比Notch的中文譯名為馬庫斯·阿列克謝·佩爾松,Herobrine的自然也要有個名字了。於是赫爾羅•布萊恩誕生,但Him的使用率更高,中文知道的人甚少,不提也罷。

六、爬蟲【苦力怕】;苦力怕其實也是《我的世界》台灣版翻譯,它的名字太多就不一一介紹了。但最早是英文直譯,爬蟲。一個站起來的怪物,哪裏像爬蟲了!

七、牀上【牀】;早期《我的世界》牀可不叫牀,而是叫“牀上”。奇怪吧?而且在衝擊附魔剛出來的時候,被翻譯為衝牀。又是跟牀有關,這是想幹嘛?哪位翻譯大神的傑作?

我的世界:翻譯帝的巔峯之作,“紅石中繼器”譯成了這個樣子

八、浪殼【流浪者】;翻譯為浪殼的原因,完全是因為“屍殼”這個殭屍變種的存在。估計他們當時這麼想的,殭屍那不是有個屍殼麼,骷髏家族就來個浪殼吧。包括後來的流髑這些名字都棄用了,現在統一命名為流浪者。

還有很多這一類《我的世界》鬼畜般的翻譯,個個都能稱之為“翻譯帝”!尤其是前些年的PE機翻。在你記憶中有什麼這樣值得吐槽的翻譯呢?

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 921 字。

轉載請註明: 我的世界:翻譯帝的巔峯之作,“紅石中繼器”譯成了這個樣子 - 楠木軒