今天,法國總統馬克龍突然衝上了西方社交網絡平台“推特”的熱搜榜,成為了法語和英語世界裏都很火的一個“熱搜詞”,
因為,馬克龍近日在接受一家媒體專訪時竟然表示,他要“氣死”那些拒絕接種新冠疫苗的人。
如下圖所示,馬克龍這番相當激烈的表態,已經令他成為了1月5日當天西方社交網絡平台“推特”上的一個熱門話題和熱搜詞。
從眾多英語媒體的報道來看,馬克龍是在近日接受法國《巴黎人報》的採訪時説出的這番話。當時,他在談到法國的新冠疫苗政策時表示,法國對於未接種疫苗的人羣採取的諸多社交限制,比如禁止他們去餐廳,去酒吧或咖啡館,為的就是要讓這些人難受。
“對於不打疫苗的人,我就是想氣死他們。我們也會一直這麼做,堅持到底。這就是我們的政策”,馬克龍説。
公開資料顯示,法國是歐洲新冠疫苗接種率最高的幾個國家之一,法國媒體的報道顯示,法國的新冠疫苗人口接種率約為78%,在歐洲排名第三,緊隨葡萄牙和意大利。在世界範圍內法國則排名第10。
畢竟,法國在疫情中也遭遇了極為慘痛的衝擊,截止2022年1月5日,法國已累計有12.5萬餘人因感染新冠肺炎死亡,累計感染者超1000萬人。
但從此次馬克龍接受法國媒體採訪時説出的那番話來看,這位法國總統對於這一接種率並不滿意。隨着新變種毒株的不斷出現,馬克龍希望採取更多促使給那些拒絕打疫苗的人施加壓力,讓他們去接種疫苗。
英國路透社在報道此事時介紹説,此前法國曾要求民眾在前往餐廳等室內公共場所時,出示核酸檢測結果或疫苗接種記錄。不過馬克龍的政府希望通過立法進一步加強這一政策,比如要求公共場所只接納有疫苗接種記錄的人。
“我並不會抓他們(不接種疫苗的人)進監獄,也不會強行給他們接種疫苗,但我們需要告訴他們的是,從今年1月15日起,你們將不能再去餐廳,不能再去咖啡廳,不能再去劇場和影院……”馬克龍説。
不過,由於馬克龍説出那個要“氣死”不打疫苗的人的詞語,在法語中是一個有些“粗鄙”的詞,所以他的表態很快就在西方的社交網絡平台“推特”上引起了激烈的爭議。
有法國網民就表示,儘管英語媒體普遍將馬克龍使用的那個法語詞“emmerder翻譯為了”piss off”(中文中“惹惱”和“激怒”的意思),或是像英國BBC那樣翻譯成了語義上更為温和“的Hassle”(即“煩惱”的意思),但“emmerder”的意思其實更為“粗鄙”,更接近英語中的“screw with you”(即“去你的”的意思)。
一些會説法語和英語的網民,還專門為馬克龍用的這個“粗鄙之詞”究竟該如何翻譯展開了討論,其中有人則認為翻譯成“piss off”是準確的,還有人認為更準確的翻譯應是“給你整出屎來”(smear with shit)。
不過,社交網絡上對馬克龍這番表態的更多爭議,還是集中在他用這麼激烈的言辭給不打疫苗的人施壓是否“合適”。而在這方面,不論是在英語世界還是法語世界,人們的看法都極為對立。
比如一部分網民就認為,敢這麼與不打疫苗的人“硬剛”的馬克龍,才是一個國家領導人應有的樣子,支持他的言論,對他“路轉粉”。有人還強調新冠疫情不是在開玩笑,面對這種危險的傳染病,領導人就該拿出魄力,特殊時期特殊對待。畢竟疫苗確實可以大幅降低死亡率。
但另一羣人則認為馬克龍這番言論簡直就是活脱脱的“暴政”,是“希特勒再世”。這些人主要包括反疫苗羣體,也包括那些因為各種其他原因不想打疫苗的人。
由於馬克龍在同一場合還批評不打疫苗的人不負責任,是在用自己的自由侵犯他人,不是合格的公民,有反對馬克龍的人甚至認為馬克龍應該被拽到聯合國人權委員會上接受審判,認為他的言論是在剝奪法國那些不接種疫苗的人的公民權和人權。
另外,一些來自法國的馬克龍反對者對於英語世界中有許多人在支持馬克龍還表示“震驚”。有支持馬克龍的人則回應説:“因為馬克龍是對的”,“因為不打疫苗的人真的會害死別人”。
最後,有馬克龍的支持者貼出了另一段馬克龍在談及不打疫苗的人時的講話,以顯示馬克龍是一位負責任的國家領袖。這段話的內容是“民主國家最大的敵人是謊言和愚蠢”。
而一位也很認同他這段話的英語世界的網民則吐槽説:在目睹了英美世界過去10年的表現後,我認為馬克龍説得沒錯。