喜歡看韓劇的朋友們,不知道大家有沒有仔細觀察韓國公民的身份證,小編也是在一次看韓劇的時候注意到:韓國身份證第一行打印的是韓文譯為居民登陸證,第二行便是登記者的真實姓名,但是他們名字一欄還要寫上中文名字,這是為什麼呢?
其實在古時候,韓國與中國的關係就十分的好,很久很久以前,韓國還不算一個獨立的國家的時候,它都是要依靠中國進行經濟和文化的發展的,因此在韓國有很多的文化都和中國很像,甚至韓國的文字,韓語的發音,也會跟中文有相像的地方。
因為韓國文字只能用來發音,具體的含義還是很難去辨認的。比如對於名字來説就是如此,可能重名的人有很多,如果兩個人叫一個名字,那麼是很難進行辨認的。所以在韓國人的身份證後面必須加上漢字來用來分辨,這樣才更實用。
除了韓國之外,還有一個國家日本也是受到我國文字的薰陶,如果説韓國是借用了我們的發音,那麼日本則是運用了我們的寫法,很多去過日本旅遊的遊客都會發現,日本街頭上很多招牌的字體都非常相似。看到這裏,很多網友們表示十分自豪了,小夥伴們,不知道你們對此有什麼看法呢?一起來聊聊吧!