在中國美國的錢叫美金,在外國中國的錢又叫啥?翻譯過來被逗笑了
俗話説的好“一分錢難倒英雄漢”,又或“有錢能使鬼推磨”,對於錢這種東西曆朝歷代都有變化,比如秦朝的秦半兩,以及清朝的銅錢等等,總之錢的種類種類繁多,直到近代以來新中國建立之後才正式確定了貨幣單位“元”作為中國錢的計量單位。
不過隨着經濟全球化的發展,也有很多外國的貨幣流入中國,比如世界霸主的美國就有美元在中國流通,不過由於各國的貨幣都有流通,計量單位太過繁雜多變,中國就為每個國家的金錢起了一個統一的名字,比如美元叫做美金,歐洲的錢叫歐元等等,説了這些國家,那麼中國的錢在外國又叫什麼呢?翻譯過來被逗笑了。
其實大家説道中國的錢在外國的叫法首先會想到的就是人民幣的縮寫“RMB”,其實這算是一種比較通俗的説法,一般在影視作品中我們能夠看到這種表述,其實在生活中美國人也一般是這麼稱呼的,因為聽起來通俗易懂,不過這樣聽起來畢竟顯得太過敷衍,因此這種叫法在商場中顯得不是那麼正式於是外國人就另外發明瞭一些叫法。
在國際貨幣市場上人們一般習慣將中國的錢,簡稱為“CNY”,看起來不明白什麼意思,其實就是“Chinese New Year”的簡稱。話説這個稱號比“RMB”還草率好不,難道在外國人眼裏中國過年真的只有錢嗎?不知道大家怎麼看,反正我是被這實力翻譯逗笑了,不怪外國人真能説中國文化博大精深吧!
其實不僅是這兩個稱呼,外國人還有個更雷人的稱呼,直接將中國的“元”用漢語拼音翻譯過去,早了一個英語單詞出來,只能説外國人的文化真的只能做到合格程度了吧。不過隨着中國的發展,中國人已經開始習慣手機支付,生活中人們也漸漸的開始擺脱紙幣的交易。
很多人出門甚至不帶錢一個手機走天下,可以説支付功能越來越人性化,也越來越便利,可以預見將來的某一天人們將會脱離紙幣的約束網上支付將主導支付方式,各國金錢的叫法想必到時候也會慢慢統一起來吧!