楠木軒

累到暈倒的女星 最心疼誰?

由 老巧雲 發佈於 綜合

  湯唯現身上海出席其代言的某在線英語品牌發佈會活動。最近湯唯的工作相當繁忙。如今再度公開露面,湯唯的氣色已經恢復得不錯。

  湯唯亮相活動,讀英文詩、各種俏皮小動作,女神範兒十足[心]而前幾天她在西寧FIRST影展意外暈倒,這次她解釋原因:一不小心把自己的工作排太滿啦!

  她表示,暈倒是因為自己一不小心把工作排太滿的緣故,接下來會好好照顧自己,工作和家庭也一點都不衝突。

  接下來會好好照顧自己,工作家庭也並不衝突。

  為努力的湯唯筆芯,但也要注意身體

  李小璐曾在“2010年首屆網絡互動春節聯歡晚會”錄製片場暈倒,解釋道原因是沒有得到充足的休息。

  2010年12月28日,正在柳州拍攝驚悚電影《靈異列車》的霍思燕在12月27日夜裏下戲之後,突然昏迷入院,原因不詳,劇組也隨之停工。正在人們對此事的真實度抱有疑惑時,霍思燕經紀人劉濤出面向媒體證實,霍思燕昏迷原因是藥物中毒。

  由趙薇、鄭伊健當年主演的搞笑大餐《炮製女朋友》拍攝那場出浴戲時,趙薇在浴缸浸了幾乎八小時,當時工作人員透過攝影機的鏡頭,發現趙薇神情有異,眼皮半垂,面泛紅潮,説時遲,那時快,趙薇就暈倒了。工作人員趕快上前扶起趙薇,把她喚醒,並叫周圍的工作人員散開讓空氣流通,在場人員忙得團團轉,好在趙薇很快就醒過來。

  前段時間有個新聞,河北邯鄲一名叫張涵的女主持人在“最美邯鄲人發佈廳”發佈活動現場突然暈倒在地,事前沒有一點點徵兆,就直挺挺倒地令在場所有人都猝不及防。

  張涵是一名90後主持人,平時工作很拼命,對自身要求也很高,主持功底得到了台內的一致認可。

  隨後她的同事出來闢謠以及告訴大眾主持人已經沒事了。

  娛樂圈不少“拼命三娘”,工作固然重要,但是一定要保重身體啊!


  I saw you

  You smiled warmly

  The world began waking up

  我看到你了

  你笑的那麼温暖

  世界都亮了

  I always remember that day,

  when I met you

  I love you

  我一直都記得那一天

  我見到了你

  我就愛上了你

  Without you

  However beautiful the city is

  It is just dull

  沒有了你

  再美麗的城市在我眼裏

  都只是一座空城

  I love three things:the sun ,the moon and you.

  The sun is for the day ,the moon is for the night

  and you forever.

  我愛三樣東西:太陽,月亮和你

  太陽留給白天,月亮留給夜晚

  而你是永遠

  Your practical jokes

  I pretended to be moved

  Because I wanted to see your smile

  在你的惡作劇裏

  我故意中招

  只是因為我想看你笑

  (2017-06-29)


  這些年內地對台灣的輿論變得愈發苛刻了。分開久了,哪怕曾經同根同本,同源同宗,也難免疏離猜忌。

  但我始終相信,我們同樣流着上下五千年,中華民族温度不息的熱血,我們繼承着往聖同樣之絕學,這種關係歷萬代而不衰。

  加快兩岸關係持續穩定發展,需要我們每一個人的努力。

  不論何時,我們都是一家人。

  給大家帶來余光中先生的《鄉愁》中英雙語版,希望兩岸未來親如一家。

  《鄉愁》

  小時候

  鄉愁是一枚小小的郵票

  我在這頭

  母親在那頭

  長大後

  鄉愁是一張窄窄的船票

  我在這頭

  新娘在那頭

  後來啊

  鄉愁是一方矮矮的墳墓

  我在外頭

  母親在裏頭

  而現在

  鄉愁是一灣淺淺的海峽

  我在這頭

  大陸在那頭

  Homesick

  When I was a child,

  my homesickness was a small stamp

  Linking Mum at the other end and me this.

  When I grew up,I remained

  homesick,but it became a ticket.

  By which I sailed to and from my bride at the other end.

  Then homesickness took the shape of the grave,

  Mum inside of it and me outside.

  Now I’m still homesick,

  but it is a narrow strait

  Separating me on this side and the mainland on the other.

  單詞註解

  homesick ['həumsik] adj.思家的

  shape [∫eip] n. 形狀;樣子

  strait [streit] n. 海峽

  separate ['sepəreit] v. 分隔;分割

  當你還是個孩子的時候,故鄉還叫做家鄉。

  當少小離家老大回,鄉音不該鬢毛衰的時候,她就多了一個名字叫—

  《鄉愁》這首詩,是詩人余光中漂泊異鄉,遊弋於海外迴歸中國後所作的一首現代詩。

  詩歌表達對故鄉,對祖國的深切思念之情。詩歌中更體現了詩人余光中期待中華民族早日統一的美好願景。

  (2017-06-19)


  上一期題目是一首英文詩,是一位筆友提議的。2016年裏約奧運開幕式的一首詩歌朗誦《小花與醜惡》表達了對未來的希望,打動了無數觀眾的心。這首詩歌是巴西著名詩人卡洛斯·德魯蒙德·德·安德拉德(Carlos Drummond de Andrade)的作品。

  The Flower and the NauseaCarlos Drummond de Andrade小花與醜惡A flower has sprouted in the street!Buses, street cars, steel stream of traffic: steer clear.一朵花當街綻放!巴士車,有軌電車,鋼鐵的車河,它們從遠處經過。A flower, still pale, has fooled the police,it’s breaking through the asphalt.一朵花,儘管還有些黯淡,在躲避警察,它正在穿透瀝青。Let’s have complete silence, halt all business.I swear that a flower has been born.請你們安靜下來,停下手裏的生意,我保證,有朵花生長了出來。Its color is uncertainIt’s not showing its petalsIts name isn’t in the booksIt is ugly. But it really is a flower它的顏色毫不起眼。它的花瓣還未綻放。它的名字書中沒有記載。它很醜。但它千真萬確是一朵花。I sit down on the ground of the nation’s capital at five in the afternoon,and fondle with my fingers this precarious form下午五點鐘,我坐在一國之都的地面上。我緩慢地把手伸向這尚未明朗的形狀。It is ugly. But it is a flower.It broke the asphalt, the tedium, the disgust and the hatred.它很醜。但它是一朵花。它衝破了瀝青生長,衝破了世俗,謊言,與仇恨。

  貌似這次中英文對照,看起來字比較多,所以感覺寫的人也不是很多。我們來看看,中文作品在前,英文作品在後哈。中文部分

  1

  2

  3

  4

  5

  6

  7

  8

  英文部分

  9

  10

  11

  12

  13

  14

  15

  下一期的作業題目哦,是一段散文的節選文字。選這段文字的緣由,是因為本來要找“從此故鄉只有冬夏,再無春秋”這句話的出處,折騰了半天,出處依然不可考據,但是發現了這段話感覺還闊以,就拿過來了。

  在對比之中才能真正領悟故鄉這兩個字的意義。在離開的那一刻,才忽然變得無比深刻和重要。那是一片你只要立於其上,就能感受到深深的歸屬感與安全感的土地,那是你來時的地方。世界上很難再有這樣一座小城,它的每一條街道你都留下過足跡,每一家店鋪你都能叫出名字,每一個季節你都親身經歷過。就算再繁華的都市,在它面前,在你眼中,也一樣會黯然失色。對故鄉的思念,是再快的交通,再便捷的通訊,也無法彌補的缺失。

  我對英文其實不很懂,不過後面的英文,感覺還是偏日常,還沒有到英文書法的地步。這周也是忙昏了頭。以為今天才週四呢,等到一大早才反應過來,今天該更新公眾號了,匆匆忙忙把文章整理出來。並且下週估計要出差幾天,所以鋼筆評測文章估計會停更一週。不過鋼筆字的部分還會照常。今天的題目,週日晚截至提交,請各位時間安排好哈。

  歡迎關注我們的微信公眾號『鋼筆愛好者』,獲取實用的鋼筆諮詢和使用指南,如需轉載請後台聯繫申請。嚴禁未經許可的轉載行為。

  (2017-06-16)


  一首英文詩歌的翻譯往往有很多種翻譯方式,尤其是翻譯成中文,大家來看一下這首詩原文:

  You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...

  You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...

  You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows...

  This is why I am afraid;You say that you love me too...

  翻譯成中文之後居然有這麼多種....小七隻能感嘆中文之美了,同學們自行感受吧哈哈。

  普通翻譯版

  你説你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;

  你説你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;

  你説你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關上了窗户。

  我害怕你對我也是如此之愛。

  文藝版

  你説煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

  你説春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。

  你説軟風輕拂,醉卧思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。

  你説情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。

  詩經版

  子言慕雨,啓傘避之。

  子言好陽,尋蔭拒之。

  子言喜風,闔户離之。

  子言偕老,吾所畏之。

  離騷版

  君樂雨兮啓傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。

  五言詩版

  戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

  風來掩窗扉,葉公驚龍王。

  片言隻語短,相思繾倦長。

  郎君説愛我,不敢細思量。

  七言絕句版

  微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。

  一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。

  七律壓軸版

  江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。

  日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。

  忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。

  一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。

  這幾種翻譯確實都很有意境,不過最後一句英文This is why I am afraid;You say that you love me too的意思感覺都沒有翻譯出來,這個體現“為什麼我害怕你説你也愛我” 結合上下文的意境還是體現不出來,看看有沒有高人給個神翻譯把作者的原意圖體現出來。

  (2017-06-05)