日本72歲啃老族,住的豪宅堆滿垃圾,不結婚,遺產花光就自殺!
ps:【麥田新平台上線啦】更多純英文影片,每日更新,文末登錄哦
一生只工作了2年,不戀愛不結婚,不收拾房間,靠父親的遺產度日,住在被垃圾堆滿的豪宅裏。
日本節目走進72歲“最資深啃老族”爺爺,背後的故事真的是令人心酸難過,人真的是脆弱又害怕孤獨的動物啊……
這位老爺爺是一個每天生活在垃圾堆裏的獨居老人,四年前,68歲的他獨居在東京市中心的代代木區。
來到了前田爺爺的家門口,這是一棟很大的獨棟住宅,有自己的前後院。
但爺爺很快有點不好意思地説,家裏大門打不開,只能從竹林裏穿到後門進去。竹子瘋長的可怕,一點看不到前面的路,一看就是很多年沒有打理了。大門已經壞了20年,這個爺爺也從沒修理過。
這棟房子是他從小和父母與妹妹一起生活的地方,他從4歲的時候就搬了進來。這個房子是公司分給他父親的住房,後來家裏把這棟房子買了下來。
在他28歲的時候母親去世,20年以後父親去世,妹妹也在60歲的時候去世了。從那時起,他在這個世上沒有一個親密的人,未婚未育的他獨自生活在這個房子裏,就像生活在一個真空的罐子裏。
父親去世後,他不在收拾家務,垃圾就隨意的丟在房間的任何一處,他只能靠父親的遺產勉強度日。
屋裏都是納豆盒子並不是因為他愛吃納豆,而是因為納豆是最便宜的小菜之一。他每天只吃納豆,洋葱和一些糙米生活。
在混亂的房間裏,還留着他們全家的相冊,照片裏,一家四口開心的模樣溢於言表,並且一家人經常去郊遊。前田爺爺回憶起這些的時候,他的眼眶也微微發紅。
高三時,全班同學都考上了日本最好的幾所大學,只有他第一年落榜,第二年還是落榜,連續很多年,他仍沒考上他心中符合“精英”定位的大學。
前田曾經出去工作過兩年,但由於沒有學歷,他只能幹一些工人的活。
再加上高考失利的打擊,他一度酗酒,並因飲酒過量腎臟受損。他不能做重活,又不斷被開除。最後他只能回到家和父親一起,過着啃老和沉迷哲學書籍的日子。
電話可以用,每天還是照交電費,但沒有人打過來,蒙上了一層厚厚的灰。
前田爺爺説,有人的地方才叫人間。
“父親,母親,妹妹,包括周圍的鄰居全都死了,已經沒有人認識我了。”
他活在一個完全真空的世界裏,人們看得到他,碰得到他,和他説話,他卻無法再和任何人產生親密的聯繫了。
——南派三叔《盜墓筆記》
節目最後老人問了攝像組一個問題:如果你身邊認識的人都不在了,你還有活着的意義嗎?
live off one's parents
根據詞典的解釋是:to use (someone or something) as a source of the money or other things one needs to live.即將(某人或某物)當作某人錢財來源或所需物品來源。
啃老族就是依靠父母或者父母的錢當作自己生活所需物品的來源。
注意,這裏不能用live on,因為live on的正確搭配用法是live on sth. 不能跟sb.搭配使用哦。
例句:
You can't live off your parents your whole life.
你不能一輩子都靠父母。
sponge 英[sp?nd?]美[sp?nd?]
sponge 本意為“用海綿擦洗,揩掉”,這裏的sponge off 引申為“揩油,吃白食”,含貶義。
sponge off sb.即\"依賴某人\",所以“啃老”就可以翻譯為sponge off one's parents.
注意sponge off 是一種非正式用法,口語用法。
例句:
Why don't you just sponge off your boyfriend?
你為什麼不依靠你男友呢?
我們也可以用 leech off 來形容啃老和一些蹭吃蹭喝行為。
因為leech 是水蛭,一種寄生蟲,這種生物是會吸血的。
所以,leech off ofone's parents的意思是指那些沒有努力工作,而是靠“吸取”父母的資源,比如錢、食物而生活的人等。
例句:
The upper classes, too, were always expected to leech off their ancestors' capital.
上層階級的人也總是期望能吃祖先的老本。
(來源於互聯網公開內容)
— THE END —
【麥田英語】是個不錯的公眾號哦
歡迎關注我們