楠木軒

日本72歲啃老族,住的豪宅堆滿垃圾,不結婚,遺產花光就自殺!

由 豆更生 發佈於 綜合

ps:【麥田新平台上線啦】更多純英文影片,每日更新,文末登錄哦

一生只工作了2年,不戀愛不結婚,不收拾房間,靠父親的遺產度日,住在被垃圾堆滿的豪宅裏。

日本節目走進72歲“最資深啃老族”爺爺,背後的故事真的是令人心酸難過,人真的是脆弱又害怕孤獨的動物啊……

這位老爺爺是一個每天生活在垃圾堆裏的獨居老人,四年前,68歲的他獨居在東京市中心的代代木區。

老爺爺名叫前田良久,已經有20年沒有打掃過房間,沒有工作,一直靠父親遺產苟且度日。

來到了前田爺爺的家門口,這是一棟很大的獨棟住宅,有自己的前後院。

但爺爺很快有點不好意思地説,家裏大門打不開,只能從竹林裏穿到後門進去。竹子瘋長的可怕,一點看不到前面的路,一看就是很多年沒有打理了。大門已經壞了20年,這個爺爺也從沒修理過。

好不容易走到門口,家裏的景象着實還是讓人震驚了!這麼一棟價值過億的豪宅,竟然遍地都是垃圾,就像是一個“豪宅垃圾屋”,根本沒有可以落腳的地方。

地板上的納豆盒子堆成了山

家裏的天花板年久失修掉落一半,下雨的時還會漏水

腐爛的橘子皮在盤子裏堆成了一團難以辨認的褐色物體

大蒜泡在醬油裏,放在了一個塑料桶裏

而前田爺爺睡得踏踏米也磨禿了,露出了底下的木質地板。

能住的起過億豪宅的人,為什麼過着這樣的生活呢?

這棟房子是他從小和父母與妹妹一起生活的地方,他從4歲的時候就搬了進來。這個房子是公司分給他父親的住房,後來家裏把這棟房子買了下來。

在他28歲的時候母親去世,20年以後父親去世,妹妹也在60歲的時候去世了。從那時起,他在這個世上沒有一個親密的人,未婚未育的他獨自生活在這個房子裏,就像生活在一個真空的罐子裏。

父親去世後,他不在收拾家務,垃圾就隨意的丟在房間的任何一處,他只能靠父親的遺產勉強度日。

屋裏都是納豆盒子並不是因為他愛吃納豆,而是因為納豆是最便宜的小菜之一。他每天只吃納豆,洋葱和一些糙米生活。

電飯鍋用了20年,全部都是食物的污漬,也不會清洗。飯做好後就直接吃,也不洗碗直接扔到壁櫥裏第二天接着用。

煤氣壞了後他也不用浴室了,一直都是用水直接沖澡的,他已經很久沒有洗澡了。為了省電夏天也不開空調,熱就冷水洗洗脖子,以防中暑。

其實,前田曾經有一個很幸福的家庭,從小家境優越,父親是工程師,所以才能在市中心買下價值過億的別墅。

在混亂的房間裏,還留着他們全家的相冊,照片裏,一家四口開心的模樣溢於言表,並且一家人經常去郊遊。前田爺爺回憶起這些的時候,他的眼眶也微微發紅。

而自己為什麼一直不工作的原因也是曲折。

高三時,全班同學都考上了日本最好的幾所大學,只有他第一年落榜,第二年還是落榜,連續很多年,他仍沒考上他心中符合“精英”定位的大學。

前田曾經出去工作過兩年,但由於沒有學歷,他只能幹一些工人的活。

再加上高考失利的打擊,他一度酗酒,並因飲酒過量腎臟受損。他不能做重活,又不斷被開除。最後他只能回到家和父親一起,過着啃老和沉迷哲學書籍的日子。

他滿是垃圾的王國裏,有着自己的規矩。家裏的小花園雖然雜草叢生,但沒有垃圾。老人每天在吃完納豆後,都會特意沖洗乾淨盒子,再把空盒子扔在一邊。

電話可以用,每天還是照交電費,但沒有人打過來,蒙上了一層厚厚的灰。

想賣掉報紙,但沒有人願意來家裏,所以就這麼堆着。

前田爺爺説,有人的地方才叫人間。

“父親,母親,妹妹,包括周圍的鄰居全都死了,已經沒有人認識我了。”

他活在一個完全真空的世界裏,人們看得到他,碰得到他,和他説話,他卻無法再和任何人產生親密的聯繫了。

張起靈:“我是一個沒有過去和未來的人。我做的所有事情,就是想找到我和這個世界的聯繫。我從哪裏來?我為什麼會在這裏?你能想象,會有我這樣的人如果在這個世界上消失,沒有人會發現,就好比這個世界上從來就沒有我存在過一樣,一點痕跡都不會留下。”

——南派三叔《盜墓筆記》

節目最後老人問了攝像組一個問題:如果你身邊認識的人都不在了,你還有活着的意義嗎?

如果你身邊認識的人都不在了,你還會繼續好好活下去嗎?

大家知道“啃老”用英語怎麼説嗎?

live off one's parents

根據詞典的解釋是:to use (someone or something) as a source of the money or other things one needs to live.即將(某人或某物)當作某人錢財來源或所需物品來源。

啃老族就是依靠父母或者父母的錢當作自己生活所需物品的來源。

注意,這裏不能用live on,因為live on的正確搭配用法是live on sth. 不能跟sb.搭配使用哦。

例句:

You can't live off your parents your whole life.

你不能一輩子都靠父母。

sponge off one's parents

sponge 英[sp?nd?]美[sp?nd?]

sponge 本意為“用海綿擦洗,揩掉”,這裏的sponge off 引申為“揩油,吃白食”,含貶義。

sponge off sb.即\"依賴某人\",所以“啃老”就可以翻譯為sponge off one's parents.

注意sponge off 是一種非正式用法,口語用法。

例句:

Why don't you just sponge off your boyfriend?

你為什麼不依靠你男友呢?

leech off one's parents

我們也可以用 leech off 來形容啃老和一些蹭吃蹭喝行為。

因為leech 是水蛭,一種寄生蟲,這種生物是會吸血的。

所以,leech off ofone's parents的意思是指那些沒有努力工作,而是靠“吸取”父母的資源,比如錢、食物而生活的人等。

例句:

The upper classes, too, were always expected to leech off their ancestors' capital.

上層階級的人也總是期望能吃祖先的老本。

(來源於互聯網公開內容)

— THE END —

【麥田英語】是個不錯的公眾號哦

歡迎關注我們