漫威:當英雄得知自己的中文外號時,美隊很懂中國文化,死侍卻生氣了!

漫威在全球許多國家都有着很多忠實的粉絲,在中國也有很大的影響力,人們對電影中的故事有很大的感觸,對超級英雄更是非常喜愛。粉絲們還給這些超級英雄取了很有特色的外號。但是在飯圈非常流行的稱呼,被超級英雄的扮演者本人知道後會有什麼感受呢?

第一位洛基,洛基的扮演者是帥氣撩人的湯姆·希德勒斯頓,他的外號是“抖森”。這個綽號的由來主要是希德勒斯頓的這個名字發音。當洛基知道自己被稱作“抖森”的時候,一時不能理解這個名字的意思。後來得知是因為名字的發音是,他不由得感嘆了一句“因吹斯汀”。

第二位超級英雄“冬日戰士”的中文賬號是“包子”,主要是因為粉絲認為他的臉型是包子臉,意外的是冬兵對自己的這個綽號還是很喜歡的,因為他也這麼認為。

第三位超級英雄美國隊長非常瞭解中國文化,在得知自己因為臉型獲得綽號“獼猴桃”的時候,他表示非常喜歡和認同,還了解這是粉絲喜歡自己的表現。

不過有了解和認同的演員,也有不瞭解中國“飯圈文化”的演員,其中死侍的扮演者瑞安雷諾茲就是其中之一。死侍的綽號是“小賤賤”,他在影視中是一個“嘴特別碎”的人物。

不僅殺人前叨逼叨,殺人時叨逼叨,殺人後叨逼叨比叨逼,還讓你想揍他但無奈你又揍不過他,又賤又討人喜歡。但是“小賤賤”用英語翻譯過來是B開頭的一個單詞,這讓瑞安雷諾茲顯然無法理解其中真正的意味,甚至還生氣了。不得不説有時候中文的意味翻譯成英文還是比較有難度的事情!

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 587 字。

轉載請註明: 漫威:當英雄得知自己的中文外號時,美隊很懂中國文化,死侍卻生氣了! - 楠木軒