很多人聽不慣國漫配音,真不全是因為配音演員,這三個原因很重要
無論是日本的動漫製作,還是日本專業聲優的感情投入,都是業內十分優秀的,因為他們有着一套成熟的運作機制。而國內動漫也算是重新起步,很多資源還不夠到位,所以和日本動漫有差距,也是正常的。但是很多人聽不慣國漫配音,真不全是因為配音演員,這三個原因很重要!
很多人在正式接觸國漫之前,已經看了很久的日漫了,他們已經習慣了日漫的説話方式,日語的語速相對漢語,是快出很多的,但是同樣字數的日語和漢語,能表達出來的意思,卻大不相同,比如海賊王比較經典的那句“我是要成為海賊王的男人”只有11個字,但是用日語説出,卻要用“おれはかいぞくおうになるおとこだ”這16個讀音來表達。
同樣的一句話,漢語説完了,還要等日語6個字,這節奏上不就差了出來嗎?日語的語速比較快,一些人又看日漫居多,而且看的時候基本上是盯着字幕的。習慣了日語的發音方式和盯着字幕看動漫,所以正式接觸國漫的時候,會有一些的不習慣,其實多看幾部國漫,慢慢就會習慣國漫的配音,畢竟是自己的母語,接受起來也會比較快。
看國漫最大的好處,就是可以不用看字幕,能夠聽懂動漫中角色説的每一句話,但是聽懂也有一個壞處,那就是有時候會假想自己説出某一句台詞,從而代入某個場景,雖然日語自己不一定能複述出來,但是漢語可以呀!所以在聽到國漫中有一些比較中二的話的時候,很大可能會假想自己説出這句話的場景,那樣多少會有些尷尬。
很多人可能沒有注意,國漫中比較知名的那些配音演員,大多都是給影視劇配過音的,但是有人在看電影或者電視劇的時候,感覺到他們説話尷尬嗎?顯然沒有,因為給真人配音的時候,就是特定場景説出特定的話,再怎麼代入,也不會像動漫中的反差這麼大,所以並沒有太多的不適應。
前文已經提到了,國內的配音演員和日本的聲優之間,還是有差距的,這是行業的成熟帶來的差距,不是一時半會兒可以彌補的。提起國漫中聲線多變的人,很多小夥伴喜歡拿羅小黑戰記舉例,“山新帶着山新去找山新玩”,曾經看過一段山大王現場配音的片段,幾個角色不停歇的配音,確實讓人非常吃驚。
不可否認的是,國內中的一些配音演員,一旦接受了某個設定,大多數都只會配同一種類型的角色,而且對配音演員熟悉到一定程度的話,無論在哪部動漫中,總能很快地發現這就是某個配音演員的聲音。
但是日本的聲優則是不同,很多知名的聲優,都是可以駕馭各種聲線的,還拿海賊王舉例,路飛的cv是女聲優田中真弓,七龍珠中克林、中華小當家中的劉昴星也都是她配音的,如果不説的話,你能夠分辨出來嗎?
還有一個比較重要的地方,應該有小夥伴看過聲臨其境之類的配音類節目,這些大咖在配音的時候,無論是表情還是動作,都是十分投入的,尤其是一些老藝術家,再反觀某些工作室放出的幕後片段呢?有些人就是怎麼舒服怎麼來,這種狀態,怎麼可能演繹出讓人難以忘懷的角色。