日式中文有多搞笑看到日本景區的中文標語,中國遊客哭笑不得
近年隨着社會的不斷變化與發展,人們的生活水平也都有了顯著的提高,這也使大多數人在追求温飽的同時,也開始注重起自身的生活質量,越來越多的人認為除了要努力賺錢,也要學會放鬆自己,所以隨着春節漸漸過去,很多人都不約而同的選擇帶上自己的家人出去旅遊旅遊,要知道旅遊不僅可以增加自己的視野,同時也可以促進與家人之間的感情,至於國人經常會選擇到旅遊的幾個國家,大多是香港、韓國、日本等..而大家都知道,日本的櫻花是極美的,在每年的櫻花節都有着非常多的人不遠千里去到當地欣賞,可謂是春天裏最動人的風景。不過伴隨着去到日本旅遊的遊客越來越多,且其中也是中國人居多,所以當地的人們便貼出了許多用當地的語言翻譯成中文的標語,可以説只要走幾步就可以看見中文的字樣,而此舉的目的也是為了更加方便國人在日旅行,看起來這也是一個很貼心的舉動,不過在這之中卻有些中文標語,讓很多中國遊客感到有些哭笑不得,比如最近,一位在日本旅遊的遊客分享圖片,並在下面配文表示:翻譯成這樣還是別翻譯了,隨後也有很多網友紛紛開始附和,並吐槽:日本的中文標語翻譯不僅他們自己看不懂,就連國人自己也看不懂。而這也是繼越南之後被吐槽得最厲害的中文標語,以下我挑選了兩位網友的分享。網友A:我在日本去洗手間,到門口時,卻發現門上寫着中文:《漂亮的請使用廁所》看起來整個句子很是沒有邏輯,之後我進了廁所,上完準備丟紙時,卻發現門上用中文寫着請不要將紙丟進紙簍,因為不知道該丟哪兒,最後只好將用過的紙巾放在口袋中帶出去,回來後查了資料才發現原來日本的紙巾是丟在馬桶中一桶沖走的,對此我也感到非常的哭笑不得。不得不説日本的翻譯標語完全沒有起到作用,反倒會造成尷尬狀況。網友B:在日本旅遊時我走在台階上,看到台階上用中文寫着《請注意前邊的等級差別》看的我一頭霧水,不明白什麼意思,想了半天大概是要行人注意前方台階,但是翻譯過來卻成了請注意前邊的等級差別,不明白是故意的,還是真的不理解中文的含義。而這樣的標語在日本遠不止這些,在道路上或者店門口以及商場之內都有着很多類似這樣的標語,比如在此之前,日本一位店家貼出的一則六項規定標示,正是針對中國遊客的六項規定,這樣的標語看起來十分的不友好,雖然這是店家的個人行為,但顯然這樣的個人規定還是讓很多國人感到自己受到了侮辱,好似在日本人看來,中國遊客就是非常的不文明,不禮貌。且在日本的商場中,還會提前慶祝國慶,甚至歡度十來天,要知道國慶是中國的節日,何時輪到日本來慶祝了,雖然日本商家這樣的做法是為了增加中國遊客進去購物,但不免有些歡度過頭了些,而縱觀如今的現象,其實也來源於兩國之間的文化差異導致,正是文化的不同,給兩方的交流增加了很多障礙。那麼在看完這些之後,屏幕前的你,在出門遠行時是如何解決語言不通以及文化差異不同的障礙的呢?不妨在下方留下你們的分享吧。
版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 1186 字。