知乎日報:日語可以完全用漢字書寫嗎?

  先回答題幹問題,日語所有的單詞都可以寫成漢字,但是很多日本人也看不懂。

  日本人的起源是哪裏? - 安森垚的回答

  這裏面回答了日本人的起源問題,正好在這個問題裏好多人問我日語到底怎麼回事的問題,那我就在這裏説説吧。

  這個文章已經説了大致的東西了,可以説日本人包括原住民(D)加上“渡來人”(O2、C),都沒有太多漢人的血統(O3)。

  可是這個民族實在是太落後了,真的是沒文化啊,中國人自古就愛收小弟,但是日本一直是個當小弟都不夠格的國家。

  從全世界來看,有文字的民族都是天之驕子啊,並且還是象形文字不是拼音。(全世界絕大多數的文字都可以找到一個淵源“腓尼基字母”,漢人是唯一一個發明並發展流傳下來象形文字的民族,雖不是皇漢,但是這一點真的很佩服漢人)

  也就是説在大和政權逐步形成的古墳時代,也就是大約我們三國到隋的時代,只會烏拉烏拉卻沒有文字的日本人受到渡來的百濟新羅人影響,逐漸使用了漢字記載文書,也就是説從本質上説最早時的漢字也好還是佛教也好都不是從中國直接傳過去的。所以其實這個是很悲涼的,對於古墳時代的所謂貴族(其實就是部落大酋長)們,除了少數的“渡來人”(百濟新羅人)可以看得懂漢字,其他人看文書就像是外語,實際上也就是外語,這就是一種迫不得已的辦法。

  終於到了日本歷史上的偉人聖德太子攝政了(至於聖德太子的有趣故事以後再講),這貨扶持了一個沒什麼勢力的小野妹子當“遣隋使”,這時候才開始真正的漢化,貴族也逐漸開始學習漢語漢字,上層社會開始有了文化,但是實際上,這個時代,漢字和漢語對於整個日本人來説,仍然是一個外語,除了遣隋使和受過教育的貴族,比如蘇我馬子他們家人,大部分人沒人看得懂這東西。

  圖 聖德太子和小野妹子(男)

  圖 當然了人家是這個形象 你看這造型 怎麼看和漢人關係也不大 比如人家本來名字是“廄戸(うまやと)皇子”,聖德太子只不過是後人給他搞得外文名字,就和劉德華弄了個英國“太平紳士”那個感覺(諡號)。

  但是太子死了之後蘇我這個豪族一直執政,日本漢化道路一直也不平坦,隨着“蘇我入鹿”這個人被他從小玩到大的小夥伴邊緣貴族“中臣鐮足”搞死了之後,中臣鐮足扶持有着超兄貴名字的“中大兄皇子”成為“天智天皇”之後,日本才開始真正的徹底漢化——大化改新。

  説句題外話,蘇我豪族雖然滅掉了,這個中臣鐮足就是後來被賜“藤原”的家族的始祖,藤原家族的攝關政治可要比蘇我厲害多了。

  日本也就是在這個時候狂派遣隋使,漢字才算在上層社會普及開來,並且日本人引入了大量的漢字詞彙,比如官位制度,玄學,佛學裏的詞彙日本原來都沒有,日語開始變得不純,加入了大量的漢字詞彙,就像現在有些人動不動就蹦出幾個英文詞一樣。不久之後的奈良時代,漢語(注意就是漢語)寫成的“古事記”也出現了,但是民間的話還是不認得這東西,只是上層人的內部消遣而已。

  直到奈良時代後期,一部叫做《萬葉集》的詩集出現了,這東西里面有好多都是一個叫做額田王的女性皇室成員寫的,可是人家女性也不看中國那些東西,寫出來的可是“和歌”,壓根就沒法拿漢語去寫,所以日本人神奇的找出幾百個漢字,直接當做拼音來用,日本人把這種詭異的書寫模式稱為“假名”,這也就是著名的“萬葉假名”。

  圖 萬葉集 全是漢字,你卻看不懂吧

  比如日語的櫻花是“sakura”,萬葉集就寫成“散久良”,比如山是“yama”,日本人就寫成“也末”。你説這“散久良”和 sakura 哪裏像了,其實唐代的中古漢語發音還真差不多是這個,再加上日本人天生自帶舌頭硬直技能,所以就變成這樣了。

  (漢語的演變非常的大,原始的漢語其實和現在的藏語差別不大,是一種被稱為“原始漢藏語”的語言,我們的“官話”是直到明代才逐漸形成的,唐代的長安話和客家話相似度較高)

  所以隨着漢化的封建制度不斷產生,日本民眾也不能像原始人那樣活着了,全民掃盲變得十分必要了,但是學漢字不太可能,不可能讓全民都學一外語吧。寫萬葉假名?一個漢字的東西你寫三個漢字,所以傳奇性的平假名片假名就產生了,平假名顧名思義,就是平時老百姓寫日語用的。片假名就是僅僅作為拼音使用。但是本質上都是拼音,可以看成大小寫。

  圖 草書變成的平假名

  圖 偏旁變成的片假名

  所以從這之後掃盲工作結束了,一般平民和女性都愛用假名來書寫,但是上層男性為了裝逼,就一定要用漢字寫東西,但是總這樣下去也不是辦法,日本人就開發出了寫着漢字讀日語音的詭異辦法,話説漢文字的偉大之處也就在這裏了,你就是英語,只要你不嫌麻煩照樣可以用漢字表達出來,比如我就説“車”讀成 car,你也沒意見吧。但是關鍵是語法也不一樣啊,那沒事,改順序。但是日語是黏着語助詞很多啊,沒事我們把助詞寫成片假名標在漢字的角落裏。

  所以上層社會就出現了這東西。

  圖 日本漢文 旁邊的假名都是助詞,平假名都是注音

  所以日本就出現了這東西,但是話説回來,日本的普通人自己都看不懂這東西,純屬是上層社會為了顯示自己 BIGGER 的工具。

  但是畢竟漢文化太高級,所以很多漢字讀音的詞也引入了進來,比如 SEKKAI 世界,UCYU 宇宙這種詞彙,日本的每個漢字基本都有音読み(漢語讀法)、訓読み(日文讀法)這兩個模式。

  所以你看到的日本上層社會的東西,要不完全就是漢文,要不就是日本漢文,總之沒受過教育的人是不怎麼看得懂的,就是受過教育的,他讀出來的也不是漢語的音。

  所以説其實真正的現在的日文書寫系統,也都是在明治維新之後了,日本人開始全民受教育,上層也不總弄怎麼晦澀的日本漢文了,把假名寫法和日本漢文寫法綜合起來,才出現了我們現在看到的日文。

  二戰之後,日本更是取消了大量用不到的漢字,並且讓平假名成為了官方文字,片假名也只作為表達外來語的拼音作用出現了。

  所以才出現了 ありがとうございます よろしくお願いいたします、ごちそうさまでした。這樣的夾雜漢字假名的日文寫法。(謝謝,請多指教,多謝款待)

  其實原來日本人是這麼寫這三個詞的 有難ウ御座イマス  宜シク御願致シマス 御馳走様デシタ 這樣的寫法的。(片假名應該是小的,這裏打不出來)

版權聲明:本文源自 網絡, 於,由 楠木軒 整理發佈,共 2941 字。

轉載請註明: 知乎日報:日語可以完全用漢字書寫嗎? - 楠木軒