楠木軒

上班“摸魚”英語怎麼説?難道是touch fish?説錯太尷尬了!

由 夏侯依絲 發佈於 經典

欄目分類:輕英語

內容整理/欄目主編 : Willis

職場,總有些看似努力工作的同事,很可能是深藏不漏的“摸魚聖手”。

好聽點我們管它叫“調整狀態”,其實就是"摸魚"~那歪果仁怎麼表達"摸魚"呢?總不能説“touch fish”吧!

“摸魚”的英語表達

它的英文表達絕對不是“touch fish”這麼簡單!上班摸魚,就是不好好幹活、浪費時間,所以“loaf”這個單詞有必要了解一下~

“loaf”有“遊蕩、遊手好閒”的意思,如果用在工作上,就相當於懶散的工作、偷閒之意。

loaf on the job 磨洋工

Mr. Several tobacco loaf on the job to go below.

有幾位先生磨洋工,到下邊抽煙去了。

或者,直接用“on the loaf”來表達也可以“遊蕩、遊手好閒”之意。

除了“loaf”還有一個固定的短語也可以表示“摸魚”的狀態 mess around~

“mess around”有浪費時間、打混、摸魚(偷懶)的意思:

mess around 浪費時間、打混

They're messing around and playing games at work.

他們上班的時候摸魚打遊戲。

mess around還可以表示“胡鬧”:If someone is messing around, they are behaving in a joking or silly way.

也不是所有人都抱着“摸魚”的心態去工作的,還是有很多小夥伴每天都以積極的心態面對工作和學習的!那如何用英語正確表達在"拼命工作"呢?

“拼命工作”的英語表達

給大家介紹一個非常形象的表達Work one's fingers to the bone~字面意思是“工作到連手上的骨頭都露出來了”,大家先不要害怕!

它其實際要表達的意思是“長期辛苦工作、拼命地工作”。英語裏,人們常用這個表達來告訴他人自己是如何費了很大精力來做一件事情:

Work one's fingers to the bone 長期辛苦工作、拼命地工作

She worked her fingers to the bone to feed the family.

她拼了命地工作,就為了養家餬口。

I worked my fingers to the bone to get the garden ready for the summer.

我費了好大勁兒,拼命工作了好一陣兒才把花園整理好,迎接夏天的到來。

説到“努力工作”,大家是不是下意識想到“work hard”? 為避免譯文中表達過於重複,我們還需要了解更加高級的表達:

exert oneself努力、盡力

To these problems, we will be among the job henceforth, exert oneself tries to drive, solve.

對於這些問題,我們將在今後的工作當中,着力加以推動、解決。

break one's back 拼命做

I have been breaking my back trying to get a passing grade this semester.

我這學期一直在拼命想通過考試。

buckle down 拼盡全力

We must buckle down ourselves until we complete the tower.

我們必須全力以赴直到我們完成了這座塔的興建。

以上就是今天給大家分享的關於“摸魚”相關的英語表達,其實我覺得,摸魚也不是得過且過,而是為了讓腦子暫時放空一會兒,從高速的工作中抽身出來一下,再回去時會更有效率和想法~你們覺得呢?

關注「播得英語」

再忙也要堅持學習

歡迎來文末留言打卡

留下你從文章中學到的新知識!

I Will Persist Until I Succeed!