當英文翻譯成古風情詩,驚豔了時光
▲ 微信關注“唯美英語”,每晚10點發現英語之美~
有人説,學好英語以後才發現,最美的語言,果然還是漢語。當浪漫的英文詩句翻譯成古風的文字,你就能明白漢語的魅力了……
01
The sun, the moon and You.
The sun for morning, the moon for night,
and You forever.
浮世三千,吾愛有三。
日、月與卿。
日為朝,月為暮。
卿為朝朝暮暮。
02
till the ends of being.
願得一人心,白首不分離。
03
I never stray too far from the sidewalk.
Because of you,
I learned to play on the safe side.
Because of you,
I find it hard to trust not only me,
Because of you,
I am afraid.
但為君故,不遠陌上。
但為君故,惜身不徨。
但為君故,別無他信。
但為君故,誠恐如今。
04
but I move the heart.
情如風雪無常,卻是一動即殤。
05
rather than stay with each other,
then I wish we had never encountered?
若只是遇你如一曲驚鴻,
未能濡沫以共。
莫如當初不相逢。
06
人生恰如三月花,傾我一生一世念。
07
and the one who is, won't make you cry.
淚如珠玉不復惜,若是良人無須啼。
08
風月入我相思局,怎堪相思未相許。
09
執子之手,與子偕老。
10
錯蒙君垂顧,未敢赴陽台!
11
恨不相逢未嫁時。
12
how the time flies.
光陰常無蹤,詞窮不敢道荏苒。
13
no matter how beautiful the city is,
it is just null.
世人謂我戀長安,其實只戀長安某。
14
you find someone who's iridescent,
and when you do,
nothing will ever compare.
斯人若彩虹,遇上方知有。
15
Knowing, it is just a matter of time.
一日不見,如三秋兮。
唯美英語,每晚十點,發現英語之美~