楠木軒

你知道嗎?李靖是"穿越時空"來的,哪吒的身份可能是"外國人"

由 公羊易綠 發佈於 經典

耳熟能詳的神話作品《西遊記》、《封神演義》、《哪吒傳奇》中,都出現了一位叫做"李靖"的托塔天王。巧合的是,唐朝凌煙閣二十四功臣之一也有一位叫做李靖的。這兩位究竟是重名?還是另有含義?

李靖身上的時空錯亂感

首先來看一下商朝時期的李靖,他的自我介紹為吾乃陳塘關總兵李靖。這短短的一句話,可謂是錯漏百出。

其一,在商周時期,人們自稱普遍不稱姓氏。"姓"是作為一個族羣的標記存在的。比如一個"嬴姓",就分為了嬴姓徐氏,嬴姓黃氏等等;其二,李家追尊始祖的老子是春秋末期人,比李靖時期足足晚了500年,如何有李姓之説?其三,"總兵"這個職位是明朝時期才擁有的職位。李靖是如何穿越了3000餘年,得到"總兵"的職位呢?

可見商朝時期的李靖多半是杜撰出來的,且原型恐怕與唐朝名將李靖有關。

唐朝時期的李靖,為李唐皇室征戰西突厥吐谷渾,基本上奠定了唐朝貞觀之治的軍事基礎。在當代,李靖就已經和姜子牙、吳起、白起、韓信、諸葛亮等傳奇人物位列"武廟十哲"封神的人物

所以,等明朝《封神演義》成書之後,李靖既然和姜子牙在一個廟裏,出現在一個時代又有何不可呢?這才有了本該是唐朝將軍的李靖,帶着明朝的"總兵"頭銜,成了商朝的大官。

"哪吒"很有可能是一個"歪果仁"

那既然李靖是"穿越"的,那他的三個兒子呢?金吒、木吒暫且不提,我們來看一下少年英雄"小哪吒"。三太子"哪吒"是從何而來的呢?

在漢語中,許多口旁字都是藉助聲旁而表音用,比如"哈"、"啼"、"唱"等等。所以,哪吒有沒有可能是個表音詞呢?不妨來看下《封神演義》的素材來源。

《封神演義》引用的素材眾多,明朝的《三角搜神大全》裏面,關於哪吒的記載與演義中大致相同,不過三頭六臂變為了"三頭九眼八臂",軒轅箭變為了"如來弓箭"。

宋朝的《太平廣記》裏面的哪吒,則與演義中相差較多。這裏面的哪吒乃是毗沙門天王的兒子"哪吒太子"。所謂毗沙門天王,即是"四大天王"中的"多聞天王"。多聞天王最醒目的特徵,就是手中的浮屠玲瓏塔,這或許與托塔天王李靖的形象有關。可見《太平廣記》中的哪吒,佛教味更為濃郁。

唐代高僧不空寫過的《北方毗沙門天王隨軍護法儀軌》中説,哪吒自稱北方天王毗沙門第三王子其第二之孫。

從以上種種素材當中,均能看到《封神演義》中哪吒形象的影子。其實不僅如此,1600年前的五胡十六國時期,北涼的佛經《佛所行贊》裏中曾出現過一個與哪吒相似的人物,這個人叫做"那羅鳩婆",是毗沙門天王的兒子。便有人説,這個"那羅鳩婆"可能就是哪吒。

為何這樣説呢?觀察上述可能與哪吒相關的所有記載,可以很容易發現,在東漢佛教自印度傳入之前,沒有任何文獻資料有關於哪吒的記載,更別説3000年前的商朝了。所以學界一般認為,哪吒的原型,就應該是毗沙門天王之子"那羅鳩婆","那"可能與"哪"一個音。

從伊朗的傳説中,探尋哪吒的真實身份

而《佛所行贊》中的記載常常伴有"夜叉王"這一形象,正與話本中哪吒打死巡海夜叉的傳説相符。不過,在印度傳説裏,卻沒有哪吒的兩個關鍵點,一是靈珠子轉世,二是少年英雄。

"少年英雄"在伊朗波斯語的單詞中得到了解釋,印度語與波斯語同屬於伊朗語族。其中嬰兒、兒童的單詞是nuza:d,與"哪吒"很是相似。

不過如今的印度,並非那個傳説中早已消亡在歷史的長河當中的"古印度文明",而是一羣從伊朗入侵的遊牧民"雅利安人"。如今伊朗的英文"Iran",指的便是"雅利安"這個詞。所以我們在伊朗能找到什麼線索呢?翻閲他們的史實,我們找到了些許蛛絲馬跡。

在伊朗的上古史實《列王紀》中,有一個傳説:"伊朗國大英雄魯斯塔姆"和"土蘭國公主"的私生子蘇赫拉布,剛滿月就像1歲多,三歲打拳打的虎虎生威,五歲就能擊敗壯漢,十歲時已經天下無敵。

等到蘇赫拉布14歲知道自己的父親是大英雄後,非要推翻伊朗國王,讓自己這個從未謀面的父親魯斯塔姆當國王。最後兩軍開戰,伊朗派出的正是他的父親迎戰,而蘇赫拉布在不知情的情況下,被同樣不知情的魯斯塔姆擊殺。

知道真相的魯斯塔姆痛不欲生,與伊朗國王尋求能夠起死回生的靈丹妙藥。這個故事與"哪吒"的故事有許多相似之處。而且在伊朗語中,"蘇赫拉布"sohrab的意思,本身就是"明亮、光澤"的意思,正與"靈珠子"非常吻合。

問題是,蘇赫拉布是一個私生子,並不是那響噹噹的"三太子"啊。其實伊朗《列王紀》還有另外一個記錄。説另外一個國王瑪努切赫爾三兒子"努扎爾"Nuzar作為太子四處征戰立功,而這個Nuzar,在古東伊朗語中的意思就是"新生、嬰兒"的意思,和上文中説的波斯語Nuzad是同源詞。

所以不妨大膽想想,哪吒這個形象,很有可能就是來自古伊朗傳説中這個"死而復生"的蘇赫拉布的兒子和努扎爾三太子融合之後的形象。而後融入佛教成為天王之子,又經印度、伊朗合流傳入中國。

故事説到這,無論大家堅信哪吒是本土英雄也好,或是接受不了哪吒外國人的"真實身份"也罷,其實格外較真這個真相的意義已經不大。因為從波斯的努扎爾再到中國的哪吒,就算兩個故事有着同樣源頭,但是表達方式、故事邏輯甚至傳達的精神,都早已完全不同。

伊朗版本比起中國版本,一個是順應命運,追隨父權。一個是不服命運,反抗父權的少年英雄,顯而易見,後者實在是太過有血有肉了。

從學術視角來看,無論是《西遊記》、《封神演義》,還是我們的中國象棋、漢語裏的諸多詞彙,都有着明顯的印度痕跡,這很難辯駁。因此沒有必要因為哪吒可能是"外國人"就感到接受不能,甚至是備受屈辱。

任何一個民族的自豪,絕非自以為悠久歷史、傳説眾多而自豪的。而是面對任何外來文化、技術的時候,都能夠迅速掌握,並與本土各種事物或者精神相融合,從而建構新的靈魂,這才是從骨子深處散發而出的自信。