你知道嗎?李靖是"穿越時空"來的,哪吒的身份可能是"外國人"
李靖身上的時空錯亂感
首先來看一下商朝時期的李靖,他的自我介紹為吾乃陳塘關總兵李靖。這短短的一句話,可謂是錯漏百出。
其一,在商周時期,人們自稱普遍不稱姓氏。"姓"是作為一個族羣的標記存在的。比如一個"嬴姓",就分為了嬴姓徐氏,嬴姓黃氏等等;其二,李家追尊始祖的老子是春秋末期人,比李靖時期足足晚了500年,如何有李姓之説?其三,"總兵"這個職位是明朝時期才擁有的職位。李靖是如何穿越了3000餘年,得到"總兵"的職位呢?
可見商朝時期的李靖多半是杜撰出來的,且原型恐怕與唐朝名將李靖有關。
唐朝時期的李靖,為李唐皇室征戰西突厥吐谷渾,基本上奠定了唐朝貞觀之治的軍事基礎。在當代,李靖就已經和姜子牙、吳起、白起、韓信、諸葛亮等傳奇人物位列"武廟十哲"封神的人物
"哪吒"很有可能是一個"歪果仁"
那既然李靖是"穿越"的,那他的三個兒子呢?金吒、木吒暫且不提,我們來看一下少年英雄"小哪吒"。三太子"哪吒"是從何而來的呢?
《封神演義》引用的素材眾多,明朝的《三角搜神大全》裏面,關於哪吒的記載與演義中大致相同,不過三頭六臂變為了"三頭九眼八臂",軒轅箭變為了"如來弓箭"。
宋朝的《太平廣記》裏面的哪吒,則與演義中相差較多。這裏面的哪吒乃是毗沙門天王的兒子"哪吒太子"。所謂毗沙門天王,即是"四大天王"中的"多聞天王"。多聞天王最醒目的特徵,就是手中的浮屠玲瓏塔,這或許與托塔天王李靖的形象有關。可見《太平廣記》中的哪吒,佛教味更為濃郁。
唐代高僧不空寫過的《北方毗沙門天王隨軍護法儀軌》中説,哪吒自稱北方天王毗沙門第三王子其第二之孫。
為何這樣説呢?觀察上述可能與哪吒相關的所有記載,可以很容易發現,在東漢佛教自印度傳入之前,沒有任何文獻資料有關於哪吒的記載,更別説3000年前的商朝了。所以學界一般認為,哪吒的原型,就應該是毗沙門天王之子"那羅鳩婆","那"可能與"哪"一個音。
而《佛所行贊》中的記載常常伴有"夜叉王"這一形象,正與話本中哪吒打死巡海夜叉的傳説相符。不過,在印度傳説裏,卻沒有哪吒的兩個關鍵點,一是靈珠子轉世,二是少年英雄。
"少年英雄"在伊朗波斯語的單詞中得到了解釋,印度語與波斯語同屬於伊朗語族。其中嬰兒、兒童的單詞是nuza:d,與"哪吒"很是相似。
在伊朗的上古史實《列王紀》中,有一個傳説:"伊朗國大英雄魯斯塔姆"和"土蘭國公主"的私生子蘇赫拉布,剛滿月就像1歲多,三歲打拳打的虎虎生威,五歲就能擊敗壯漢,十歲時已經天下無敵。
等到蘇赫拉布14歲知道自己的父親是大英雄後,非要推翻伊朗國王,讓自己這個從未謀面的父親魯斯塔姆當國王。最後兩軍開戰,伊朗派出的正是他的父親迎戰,而蘇赫拉布在不知情的情況下,被同樣不知情的魯斯塔姆擊殺。
知道真相的魯斯塔姆痛不欲生,與伊朗國王尋求能夠起死回生的靈丹妙藥。這個故事與"哪吒"的故事有許多相似之處。而且在伊朗語中,"蘇赫拉布"sohrab的意思,本身就是"明亮、光澤"的意思,正與"靈珠子"非常吻合。
問題是,蘇赫拉布是一個私生子,並不是那響噹噹的"三太子"啊。其實伊朗《列王紀》還有另外一個記錄。説另外一個國王瑪努切赫爾三兒子"努扎爾"Nuzar作為太子四處征戰立功,而這個Nuzar,在古東伊朗語中的意思就是"新生、嬰兒"的意思,和上文中説的波斯語Nuzad是同源詞。
故事説到這,無論大家堅信哪吒是本土英雄也好,或是接受不了哪吒外國人的"真實身份"也罷,其實格外較真這個真相的意義已經不大。因為從波斯的努扎爾再到中國的哪吒,就算兩個故事有着同樣源頭,但是表達方式、故事邏輯甚至傳達的精神,都早已完全不同。
伊朗版本比起中國版本,一個是順應命運,追隨父權。一個是不服命運,反抗父權的少年英雄,顯而易見,後者實在是太過有血有肉了。
從學術視角來看,無論是《西遊記》、《封神演義》,還是我們的中國象棋、漢語裏的諸多詞彙,都有着明顯的印度痕跡,這很難辯駁。因此沒有必要因為哪吒可能是"外國人"就感到接受不能,甚至是備受屈辱。