楠木軒

第1054期:別人拼爹,我們拼什麼?比爾蓋茨拼爹了嗎?

由 仁連榮 發佈於 經典

Quote of Today

新聞上總出現“拼爹”這個詞,我想了好多次怎麼翻譯也想不出合適的。目前國內網絡上基本上都翻譯成 competition of family background,我覺得太普通了,不夠形象。

拼爹的意思就是 rely on one's father's wealth or prestige to get ahead, 就是 succeed depending on one's father or parents. 但這樣解釋可以,翻譯“拼爹”這個網絡新詞還真是個難題。

我還沒想出來好的翻譯,所以今天只能先講一個跟拼爹相反的詞。

能拼爹的人,首先得有個爹,然後這個爹還得有錢有勢。對於我們大多數人來説,爹除了會訓我們,好像沒有什麼好“拼”的。我們“無爹可拼”,只能靠自己。

英語中有個好玩的成語形容一切只能靠自身的努力,沒有外力可借:pull oneself up by one's bootstraps拉着提鞋帶把自己拉起來。

Bootstrap 就是那種靴子口後面的一個小皮帶子,用處是穿靴子時用手拉協助穿鞋的。

這個東西不知道正規的中文叫什麼。

看個例句:

We can't get a loan, so we'll just have topull ourselves up by our bootstraps.

我們弄不到貸款,所以只能自己想辦法(籌措資金)了。(只能自己靠自己了)

有時候也不用説這麼長,只説 bootstrapping 也可以,類似漢語中的“白手起家”。

Bootstrapping in businessmeans starting a business without external help or working capital.

説到拼爹和靠自己這個話題,不由得想起很多人説比爾蓋茨當初也是靠父母的影響力才有了後來的成功的。

不知道你認同不認同這個説法,我認同一半。看了下面關於比爾蓋茨的家世簡介,你自己判斷。

大家都叫他 Bill Gates,其實他正式的名字叫 William Henry Gates III(威廉·亨利·蓋茨三世),1955年10月28日生於西雅圖。

他爹叫 William Henry Gates II (or William Henry Gates Sr.)。

他爺爺叫William HenryGates.

他祖爺也叫 William Henry Gates.

四代人的名字一模一樣。

Bill 是英文名字 William 的暱稱,所以大家後來都叫這位世界首富 Bill Gates.

微軟比爾蓋茨的爹老比爾蓋茨是個有名的律師,是Shidler McBroom & Gates律師事務所的創始人,並擔任華盛頓州律師協會會長(president of the Washington State Bar associations),母親 Mary Maxwell Gates 是個商界女強人,在很多方面都是當時的美國第一女性,相當不得了。

這樣的家庭放在美國任何時代絕對都算精英家庭了,我不知道蓋茨的成功中是否也有拼爹的成分。

在 BI 上讀到一篇文章,蓋茨總結自己的成長時,歸結了三點父母親給他的最好的教育:

They stressed the importance of community

They gave him a significant amount of independence

They wouldn't let him give up just because he didn't excel at something

這三點我認為很了不起,值得很多中國父母親思考。

比爾蓋茨有沒有拼爹我不敢確定,但良好的家庭條件和積極的親子教育大概對他日後的成功起了巨大的作用。

給你看一張比爾蓋茨的人生圖譜(長圖):

今天留一個小問題,大家討論一下:

“拼爹”怎樣翻譯最生動?歡迎留言。

相關舊文

感謝你的閲讀,明天見:)