“不是這樣的”英語怎麼説?可別翻譯成It's no this
當別人誤會了一件事的來龍去脈,
你急忙跟人解釋
“事情不是那樣的”
這句在口語中經常使用的話用英語怎麼表述?
“不是這樣的”英語怎麼説?
人與人交往難免會有些誤會,當別人誤會你時,想要解釋這件事情不是這樣的,你可以説“It's not like that.”。
"It's not like that" means the situation is not what it seems or may appear.
It's not like that.的意思是:情況不是它看起來或可能看起來的那樣。
例:
That's not what I want, it's not like that!
那不是我要的,不是這樣的!
“It's not like+從句”又怎麼理解?
it's not like...
This phrase basically means that a statement is not true.
這個短語的基本意思是某事是不正確的。
我們中文中可以翻譯成:
(事情或者人)又不是/又不會/又沒有(如何如何)
通常是以一個否定的假設來反駁對方前面的陳述或觀點。
比方説
假如家裏突然有朋友到訪,你的家人就開始着急的大采購各種食物,甚至很多都是沒必要的,於是你説:
It's not like we need some more food.
我們又不是需要很多吃的。
潛台詞就是我們其實有足夠的食物,你弄成這樣子好像我們很缺食物一樣,但其實並不是。
再比方説,你試圖説服你的父母讓他們在週末把他們的車借給你,而你的父母一副不想借給你,覺得你可能會把車開壞,你可以説:
It's not like I'm a bad driver or anything.
我又不是一個糟糕的司機。
再舉個例子,如果一個家庭成員看見你正在吃快餐,然後告訴你不要吃快餐,你可以説:
It's not like I eat fast food all the time.
我又不是一直吃快餐。
今天的內容都學會了麼?
歡迎評論交流心得~