楠木軒

“不是這樣的”英語怎麼説?可別翻譯成It's no this

由 閻桂榮 發佈於 經典

當別人誤會了一件事的來龍去脈,

你急忙跟人解釋

“事情不是那樣的”

這句在口語中經常使用的話用英語怎麼表述?

“不是這樣的”英語怎麼説?

人與人交往難免會有些誤會,當別人誤會你時,想要解釋這件事情不是這樣的,你可以説“It's not like that.”。

"It's not like that" means the situation is not what it seems or may appear.

It's not like that.的意思是:情況不是它看起來或可能看起來的那樣。

例:

That's not what I want, it's not like that!

那不是我要的,不是這樣的!

“It's not like+從句”又怎麼理解?

it's not like...

This phrase basically means that a statement is not true.

這個短語的基本意思是某事是不正確的。

我們中文中可以翻譯成:

(事情或者人)又不是/又不會/又沒有(如何如何)

通常是以一個否定的假設來反駁對方前面的陳述或觀點。

比方説

假如家裏突然有朋友到訪,你的家人就開始着急的大采購各種食物,甚至很多都是沒必要的,於是你説:

It's not like we need some more food.

我們又不是需要很多吃的。

潛台詞就是我們其實有足夠的食物,你弄成這樣子好像我們很缺食物一樣,但其實並不是。

再比方説,你試圖説服你的父母讓他們在週末把他們的車借給你,而你的父母一副不想借給你,覺得你可能會把車開壞,你可以説:

It's not like I'm a bad driver or anything.

我又不是一個糟糕的司機。

再舉個例子,如果一個家庭成員看見你正在吃快餐,然後告訴你不要吃快餐,你可以説:

It's not like I eat fast food all the time.

我又不是一直吃快餐。

今天的內容都學會了麼?

歡迎評論交流心得~

轉一轉

讚一讚

看一看