【經驗分享】一戰catti日語二筆備考經驗碎碎談
個人情況
本人研一日語MTI在讀,大三通過N1,大四專八成績良好。今年通過二筆。
考試成績
19年報考日語三級筆譯,翻譯實務59,綜合78。(當時真的挺沮喪的,説實話58分都沒那麼難受)
20年日語二級筆譯實務60。驚險!
20年因為疫情原因,本來六月份的考試推到了11月,因為考慮到第一年機考,害怕打字速度跟不上,九月份報名在糾結是否要繼續考三筆,但是十一月份就已經是研究生身份考試了,綜合科目可以免考。倒不如試しに挑戰挑戰二級,沒過的話在讀期間還是有兩次考試機會的。於是最終報考了二級筆譯。
備考過程
三筆綜合的時候,我做了N1的真題,其實覆蓋內容挺全的,閲讀也是做的N1。
今年考二筆免考綜合,所以只准備了實務。因為考研是考的日語翻譯,所以備考期間也練了不少翻譯。平時多看看日語文章,一些公眾號,比如人民網日文版、初心聯盟日語等等,大家可以參考參考。個人覺得語言是不斷會有新語的,比如現在熱詞ロックダウン、ソーシャルディスタンス、要不斷注意積累。即使是日語雜誌也可以看看培養起語感,雖然當時感覺不到提高,但是本番時候發現有了詞彙量的積累,就能順利地翻譯下去。從量變到質變的過程的確是要漫長的努力。
考試心得
今年第一篇日譯中考的是日本高齡者介護的內容,如果多看看日語文章,一些國情還是比較容易理解的。第二篇是有關讓男朋友求婚的方法。這篇文章因為比較口語,沒有那麼正式,所以翻譯成中文的時候,也應該保持原文語言的風趣及其情感。我覺得這一點值得特別注意
中譯日第一篇是有關沙漠化綠化的內容,沒有特別難的話,只有幾個專有名詞,考試是可以帶詞典的,所以花兩三分鐘是可以查到的。中譯日第二篇是關於疫情的,所以還是應該多看看時事新聞。看得多了有關疫情的單詞就會寫了。需要注意的是這一篇是很正式的文體,所以翻譯的時候就要注意下日語的一些措辭。比如表示原因的接續詞,“そのため”就比“それで”更書面,更符合語境。
考場有點令我失望,本以為是普通的機房。但是電腦間的隔板只是個紙板,位置只能放下一個鍵盤,很小。還有考試不要被打字聲嚇倒,覺得別人怎麼打字這麼快,立馬慌起來可能本來會的詞都想不起來了。俗話説眾人拾柴火焰高,考場中打字聲是一個教室的人混合的起來聲音,千萬要調整心態。
考試開始前,有一段時間可以測試鍵盤,我建議把每個鍵都打一打,看看能不能正常輸入。屏幕上面有語言轉換説明,要熟練地進行轉換。
有關時間分配問題。考試總共180分鐘,一篇保證在40分鐘,剩下20分鐘可以檢查檢查。平時練習,也要邊打字邊注意到時間,不過正常打字速度我覺得三個小時翻譯四篇時間還是很充足的。
另外,一定要和監考老師要草稿紙,有些考場發,有些考場要了才發。因為剛開始開考的時候,可能沒有進入狀態,可以用筆畫畫,迅速找到語感的狀態。
帶的詞典
我不建議帶太厚太大的詞典。第一次考三筆的時候,拖了個行李箱去的,其實考試時候也沒怎麼用上,而且翻的時候太大還挺浪費時間的。這次考二筆的時候,我只帶了個袖珍小詞典,常用單詞還是很全的。不過也不要太依賴字典,查字典太浪費時間的(缺點就是字很小,但不影響使用)
碎碎念
只要平時多看看保持語感,考試不被打字聲影響,一定會通過的。
最後另附剛剛及格的成績單,看到的小夥伴必過!
部分真題
65歳以上の高齢者の76人に1人が認知症を患っているという。認知症は歳を重ねれば誰でもなる可能性のある身近な病気だ。認知症になっても尊厳を持って暮らせるようわがこととして向き合いたい。
県內で介護保険サービスを利用するのに必要な要介護?要支援認定を受けた高齢者のうち、認知症と判定された人は3月末現在で、4萬1343人となり初めて4萬人台を超えた。
要介護要支援認定者に佔める割合は7割以上だ。
一方で、40~64歳の若年性認知症とされる人も前年比44人増の1216人だった。
沖縄は総人口に佔める高齢者の割合が、2018年に21%を超え、超高齢社會に突入した。今後、要介護認定者も、認知症高齢者も右肩上がりに増加することが予測される。
認知症は病気が進行すると買い物や金銭管理、意思疎通が難しくなり、理解力や判斷力が衰え、日常生活や社會生活に大きな支障が出る。
認知症かその疑いが原因で行方不明になり、県警に屆け出があったのは18年、110人と増加傾向が続いている。
虐待されている高齢者の多くが、認知症患者だというデータもある。
認知症に対する知識不足から、「何もできなくなってしまう人」という偏見や誤解も多い。
そうした中、認知症の人が尊厳を持ち、生き生きと暮らしていくために、地域でできる役割を模索するユニークな試みが始まった。
政府は先月、認知症対策を強化するため25年までの施策を盛り込んだ新たな大綱を決定した。患者が暮らしやすい社會を目指す「共生」と「予防」を2本柱に據えている。
高齢者が地域の公民館などで體操や趣味を楽しむ「通いの場」の拡充を重點政策の一つに位置づけた。
全國では団塊世代全員が75歳以上になる25年には、認知症高齢者は5人に1人なるといわれる。高齢者の貧困対策も課題となる中、國の包括的な支援と地域のサポート體制の構築が急務だ。官民で知恵を絞りたい。
中國政府決定向世界衞生組織捐款2000萬美元,用以支持世衞組織開展抗擊新冠肺炎疫情的國際合作。
新冠肺炎疫情發生以來,世衞組織在譚德塞總幹事領導下,為推動各國強化防範意識、堅持科學理性應對、幫助有關國家提升衞生體系能力發揮了重要作用,得到國際社會廣泛認可。中方也高度讚賞世衞組織對中國防控工作所給予的理解和支持。
當前,新冠肺炎疫情在全球多點暴發並擴散蔓延,開展國際聯防聯控合作的緊迫性進一步上升。中方此次捐款,就是響應世衞組織的呼籲,以實際行動支持世衞組織繼續發揮好專業優勢,在抗擊疫情的國際行動中更好發揮協調作用,特別是幫助公共衞生體系薄弱的中小國家築牢應對疫情的防線。
病毒沒有國界,幫助別人,就是幫助自己。中國將繼續同各國守望相助、同舟共濟,為維護地區和國際公共衞生安全貢獻中國力量,推動構建人類命運共同體。