楠木軒

假面騎士新創華的翻譯:戰騎令人摸不清頭腦,永騎讓人笑出了聲

由 公羊易綠 發佈於 經典

導語:自從新創華引進假面騎士之後,整個假面騎士人氣在國內無疑提高了不少。但與此同時對於老粉絲來説新創華的引進最大的煩惱應該就是國內的翻譯了,當然這個事情也不能怪新創華,畢竟規定就是名字裏不能出現英文,但有些騎士的翻譯真的是令人摸不清頭腦!


01戰騎和烈騎(ixa)

第一次聽到這個翻譯的時候自己也是有點摸不清楚頭腦,畢竟整個平成時代的騎士相對來説是比較多的。之後才知道戰騎和烈騎實際上是同一位騎士,他就是假面騎士kiva裏的二騎ixa。最初的翻譯是戰騎,後來又翻譯成為了烈騎。在假面騎士kiva裏ixa的變身者是相當之多,加上劇場版來説的話一共有十位變身者。當然前段時間也是發售了這位騎士的csm腰帶和真骨雕,這個待遇真的是萬代親兒子了。


02永騎(eternal)

永騎這個名字大家第一想法應該就是還珠格格了,然而這次可不是還珠格格里的永琪,而是假面騎士永騎,對於這位騎士大家應該都不會陌生了。他就是假面騎士Eternal,在假面騎士w的劇場版裏登場,也是被大家稱為e哥的存在。在假面騎士時王曾被斯沃魯茲復活登場,實力方面可以説是相當強大,而且造型方面也是比較的帥氣,當然就名字方面,自己還是忍不住笑出了聲。


03終騎(diend)

對於diend終騎這個翻譯是自己沒有想到的,畢竟這個翻譯和海東基本上毫無關係。要知道在假面騎士decade裏海東可是一名神偷,因此在之前的時候就有粉絲表示海東不會翻譯成為偷騎吧,但沒有想到的是翻譯成為了終騎。説不上好與壞,總是感覺怪怪的,不過他和小明的旅行可不會終結!


04卌騎(fourze)

第一眼看到這個文字的時候自己是發懵的,後來才知道這個字是念xi,其意思是四十的意思。而他代表就是假面騎士fourze,我們知道fourze實際上是假面騎士四十週年的作品。在這個時間上我們還看到了假面騎士四十週年的今年之作,當然那部作品和四仔沒啥關係,主要是講述了電王和ooo的聯動,同時ooo還獲得了異魔神聯組。正是因為假面騎士fourze是四十週年紀念作,所以新創華將fourze翻譯成為了卌騎,説起來也沒啥毛病,就是看起來感覺怪怪的!