老外説的“Thanks but no thanks”到底是什麼意思?“謝謝”還是“不謝”?
在學習英語的過程中
很多同學發現:
明明每個單詞都認識
可就是讀不懂句子的意思
感覺自己是不是學了假英語
比如:
“Thanks but no thanks”
到底是“謝謝”還是“不謝”呢?
一起學習一下吧。
“Thanks but no thanks”到底是什麼意思?
其實,“Thanks but no thanks”是一種婉拒他人時的禮貌用語,意思是:謝謝你,但還是不用了。
例句:
Do you fancy coming to the cinema with us tonight?
今晚和我們一起去看電影嗎?
Thanks but no thanks.
謝謝,但是我不去了。
At last ≠ 在最後
很多同學都會把“At last”理解成“在最後”,真正的意思是:最終,終於。
例句:
We were homeward bound at last.
我們終於要回家了。
At last, he had his own wheels.
他終於有了自己的汽車。
No sweat ≠ 沒有汗
大家都知道,“Sweat”是“汗水;流汗”的意思,但是你知道“No sweat”是什麼意思嗎?“沒有汗”?當然不是!真正的意思是:沒問題;舉手之勞;不費吹灰之力的事。
例句:
No sweat. I'll do it right away.
沒問題。我馬上就做。