“擺地攤”英語怎麼説?翻譯成sale on earth太丟人了吧!
2020.6.5
—— 小沃
一夜之間地攤經濟大火,
在微信羣和朋友圈裏發展的如火如荼。
沒工作?擺地攤吧!
想轉外快?擺地攤吧!
想趕上時代的風口?擺地攤吧!
小沃的朋友圈裏,
甚至有人已經開始選址,
順便招攬合夥人了!
“地攤”這麼火,你知道擺地攤用英文該怎麼説嗎?
讓我們先來看下China daily的報道:
Cities around China started allowing people to set up roadside booths or food stalls on streets on a regular basis over the weekend.
國內多個城市開始允許在週末定期擺設路邊攤或排擋。
在這句報道中,中國日報用roadside booths來表示“地攤”,用food stalls來表示大排檔,booth和stall都有攤位,隔間的意思。
roadside booths:地攤
food stalls:大排檔
除此之外,還有一個非常簡單的單詞也可以表示“地攤”。
stand:小店,售貨攤
例句:There is a newspaper stand across the street.
馬路對面有個報攤。
那麼,“擺地攤”的“擺”又該如何翻譯呢?
英國人會用street vending來表示“擺地攤”這種行為,或者用run a stall來表示“運營一個攤位”。
例句:They used to run a market stall together.
他們過去曾一起擺過地攤。
Beijing cracked down on street vending a year ago, and the number of peddlers in the city center remains diminished.
去年北京市取締了流動商販,目前市中心的地攤數目因此而減少。
最後,我們來總結一下這些關於地攤的英語知識。
roadside booths:地攤
roadside stand:地攤
food stalls:大排檔
street vending:擺地攤
run a stall:運營一個攤位
▼
- GOOD NIGHT -
很多人學了N年英語,
但是還是不敢開口?
這是為什麼?
因為他們沒有堅持每天開口説!