英語派:哪些不走心的英語翻譯,讓你哭笑不得?
在日常生活中,經常會看到一些指示牌,廣告牌,甚至一些菜譜用的中英兩種語言標註,仔細看英語翻譯除了有點Chinglish(音標:['t???ɡl??]釋義:中國式英語),有些翻譯甚至讓人尷尬,都有哪些讓人哭笑不得的英語翻譯?大家一起來看看吧。
EnglishPie
CarefulSoup小心的湯,這是什麼鬼?我只聽説過CarefullyScalds和CautionHot,這警示牌太不走心了,老外還以為這湯有毒呢!
Yunnan18Blame,這裏用到Blame又是什麼鬼?blame(音標:[ble?m])是責備,責怪的意思!oddity(音標:[??d?ti])奇怪,奇異的意思。18OdditiesinYunnan不應該這麼説嗎?
原作者應該是想WorldExploringwithTongue這麼表達吧。即便拼寫對了,這句話怎麼翻譯的這麼色情呢?
一眼望去,單詞cliffy有點奇怪,應該是單詞Cliff(音標:[kl?f]釋義:懸崖)吧,英語詞典裏還查不到cliffy這個單詞喲。
禁止放屁
以前一個同學做關於健康減肥的英語演講,因為發音不準通篇將單詞肥胖fat[f?t]説成了放屁fart[fɑ:rt],總是説:Whenyouwannalosefart...老師捂着嘴耐心聽完,班裏幾個同學輕聲偷笑,小派就很禮貌了,安靜的聽完,我會告訴你我不認識這個單詞嗎?
英語單詞一音只差,意思差之千里,相信大家也出過小洋相,這不打緊,學會就好,是不是呀!
(圖片來源於網絡)