楠木軒

特朗普首席顧問班農將離職 黃金在1 300面臨巨大考驗

由 南宮丹紅 發佈於 綜合

  黃金價格觸及週五最高的日內水平,暫時上漲1300美元一盎司,然後再回落到下一個交易日和周內。

  金盛貴金屬分析師何梓毓表示:“這次拋售是不尋常的,因為沒有數據或市場新聞可以説從今天的高點來看,大概是15美元。” “在黃金結算時,股市下跌,風險厭惡已經放緩,一些交易者可能決定以1,300美元的水平獲利。”

  由於早前全球股市疲軟,巴塞羅那的恐怖襲擊事件以及對唐納德·特朗普主要業務議程的擔憂,黃金週一在2017年首次上漲了1,300多美元。

  12月黃金 GCZ7,-0.16% 跌80美分,或小於0.1%,收於每盎司1,291.60美元。FactSet數據顯示,週五觸及1,306.90美元/盎司,是11月初以來未見的水平。黃金的回落每週虧損0.2%。

  同時,9月銀 SIU7,-0.44% 下跌5.3美分,漲幅0.3%,收報每盎司17美元,每週虧損0.4%。

  乘飛機去被視為安全資產已經由支撐週四的拋售股市,強調通過最壞的下沉氣流的道瓊斯工業平均指數 道瓊斯工業指數,-0.35%, 而標準普爾500指數 SPX, 自5月17日以來為-0.18%。

  金盛貴金屬分析師李彥森表示:“西班牙的恐怖襲擊事件提醒投資者”需要對沖投資組合對地緣政治風險。

  他説:“特朗普的國內行為使得投資者對如何處理微妙的外交問題感到緊張,儘管朝鮮核彈發動談判已經放鬆。

  在巴塞羅那的旅遊場地之一,一輛貨車兜售到人羣中後,股價下滑加劇,至少造成14人死亡,造成傷害。伊斯蘭國家聲稱對恐怖襲擊負責。但週五,當黃金價格走高時,美國股市大部分走高。

  所謂的風險資產,如股票一直受到更高的關注,股價已經過高的價格,使得它們在經歷了重複的記錄之後容易受到滑坡。

  星期五,白宮宣佈,史蒂芬·本農正在擔任特朗普的首席戰略家。

  O'Byrne説:“有人建議史蒂夫·班農從特朗普總統那裏解僱並退出黃金的原因。” “可能是這種情況,但諷刺的是,班農的出口顯示了特朗普白宮的完全混亂,這將支持黃金,並應導致黃金挑戰1400美元今年晚些時候。

  政治動盪已經引起了特朗普在運動承諾方面的能力,包括放松管制,減税和推動基礎設施支出的承諾,有助於推動風險資產更高和黃金下跌。

  在Comex的其他金屬中,九月份的銅 HGU7 + 0.07%的交易量 幾乎沒有變化,每磅2.940美元,但每週漲幅為0.9%,而十月鉑金 PLV7為-0.24% 增加了70美分,或0.1%以下,至每盎司982.40美元,較上週下跌約0.7%。

  鈀價上漲週五,9月合約 PAU7,-0.24%, 加上95美分,或0.1%,至每盎司927.10美元。本週價格上漲3.6%。

  在交易所交易基金,SPDR黃金信託 (GLD),-0.16%, 上漲不到0.1% -附的ETF下跌了一週的0.2%。以礦業為重點的VanEck向量金礦工ETF GDX,-0.43%增加0.1%和iShares Silver Trust SLV,-0.12% 持平。


  虛驚一場,還是更大麻煩的開始?

  美國總統特朗普將在當地時間14日簽署備忘錄,指示美國貿易代表決定是否對中國貿易行為啓動展開調查。

  該調查將會依據美國《1974年貿易法》“301”條款展開,重點針對中國涉嫌違反美國知識產權和強制美國企業做技術轉讓的指控,特別是美國企業被迫與中方合作伙伴分享先進技術進行調查。

  “週一見”,是虛驚一場,還是更大麻煩的開始?

  301

  上世紀70年代,美國國會通過貿易法第301條款,旨在為企業開拓國際市場提供支持。根據這一條款,美國公司、製造商和工人可以要求政府調查其貿易伙伴國是否在不公平地限制美國商品出口。

  中新社記者 龍宇陽 攝

  和反傾銷、反補貼等動輒使用上千次的貿易救濟措施相比,301條款的出場頻率不高。據美方統計,自1974年至今該國舉起301條款“大棒”只有122次,2001年以後只用了一次。

  雖然用得不多,但“知名度”不小。自里根執政時起,301條款開始聲名狼藉。當時,美國政府甚至可以在未經相關產業或工會正式提出損害申請的情況下動用該條款進行貿易調查。

  換句話説,不管其他國家同行事實上有沒有對美國產業造成損害,只要我想查,想查就能查。

  這種極具單邊色彩的任性行為,讓美國的貿易伙伴們相當不爽,也使301條款幾乎臭名昭著。

  變臉

  自4月中美元首在海湖莊園會晤以來,兩國經貿關係似乎進入了融洽的“蜜月期”:

  經濟合作百日計劃取得早期收穫,美國牛肉已獲准重新出口中國,大米輸華也在推進中;在首輪全面經濟對話期間,兩國還一致同意把合作共贏作為發展雙邊經貿關係的基本原則,把對話磋商作為解決分歧的基本方法,把保持重大經濟政策溝通作為對話合作的基本方式。

  怎麼言猶在耳,特朗普就又要出幺蛾子呢?

  中新社記者 龍宇陽 攝

  這之前並不是沒有端倪。前幾天特朗普的鐵桿幕僚、美國商務部長羅斯在《華爾街日報》發表署名文章,強調美國希望實施更“公平”、“自由”的貿易政策。

  “特朗普的貿易政策完全服務於‘美國優先’,在對外經貿合作中從‘先共同把蛋糕做大,再考慮如何分配’的合作博弈,轉向‘先從本國利益出發分割蛋糕,不考慮如何做大’的對抗博弈。”中國商務部研究院國際市場研究所副所長白明接受中新社國是直通車採訪時説。

  中國社科院世界經濟與政治研究所國際貿易研究室主任東豔表示,特朗普的貿易觀念強調 “絕對公平”,不僅要求本國企業和其他國家處於相同的競爭環境,還要求其他國家的關税水平和開放程度向美國看齊。在此情況下,特朗普的貿易政策實際上是希望通過單方面施壓等方式,在短期內迅速降低美國面臨的貿易壁壘,減緩本該自身進行國內調整的壓力。

  但事實上,不同國家貿易關税差異和自身發展水平有關,也有歷史原因,不是想變就能變的。一般來説,國家越發達,貿易自由化水平就越高。特朗普所追求的“絕對公平”,恰恰是最大的不公平。

  用中國社科院世界經濟與政治研究所副研究員蘇慶義的話説,特朗普這種貿易觀點“極易使其在發動貿易戰的路上越走越遠”,打擊報復其他對美保持貿易順差的國家。

  貿易戰?

  據官方數據,2017年前7個月中美貿易總值2.18萬億元人民幣,同比增長20.6%,佔中國外貿總值達14.1%,佔比與排名第一的中歐貿易只相差1%。

  本來,如果保持這個速度發展下去,美國超越歐盟成為中國第一大貿易伙伴只是時間問題。

  如果301條款來了,對正加速發展的中美經貿合作意味着什麼?

  中新社記者 阮煜琳 攝

  “意味着更多不確定性。”現代國際關係研究院世界經濟研究所前所長陳鳳英對國是直通車説。

  在白明看來,美國宣佈決定對華啓動貿易調查破壞了兩國經貿合作近幾個月來的良好氣氛,是在“趁熱潑冷水”,將使中美貿易蛋糕越做越小,“甚至有滑向貿易戰的可能。”

  彼得森國際經濟研究所高級研究員Chad Bown也指出,動用“301”條款會引發一系列嚴重風險。這會更讓人覺得,特朗普政府正在撕毀美國對國際貿易規則的承諾,妨礙國際合作。與上世紀80年代不同,現在貿易體系是基於規則運轉的,不遵守規則會得不償失。“特朗普如果不按規則行事,中國也會以牙還牙。”

  一旦中美在貿易問題上交惡,雙方乃至全球都無法全身而退。

  中國官方形容中美經貿合作常用的“你中有我、我中有你”八個字,可不是隨便説的。

  目前,美國是中國第二大貿易伙伴、第一大出口市場和第四大進口來源地。美國26%的波音飛機、56%的大豆、16%的汽車、15%的集成電路出口目的地都是中國。最近10年間,美國對中國出口年均增長11%,幾乎是同期中國對美國出口年均增速的兩倍。

  白明表示,中國擁有廣闊市場和世界上最完整的產業鏈,“要找一個能替代中國的貿易伙伴,對美國來説成本相當高”。

  彼得森國際經濟研究所此前發佈的一份研究報告稱,即使中國僅以限制進口美國飛機和大豆來回敬美國,後果也將是“破壞性的”。

  説白了,就像中國外交部新聞發言人華春瑩所言,在中美經貿交流日深,在你中有我、我中有你的緊密格局下,打貿易戰沒有前途,沒有贏家。

  是要選擇兩敗俱傷,還是互利共贏,就看特朗普的了。

  來源:國是直通車(WednesdayNews)

  作者:李曉喻

  編輯:許桂寶

  (2017-08-14)


  新華社德國漢堡7月8日電(記者駱珺 魏建華)8日,國家主席習近平在二十國集團領導人漢堡峯會閉幕後會見美國總統特朗普,就中美關係及共同關心的重大國際和地區問題深入交換意見。

  習近平指出,自海湖莊園會晤以來,雙方工作團隊按照兩國元首達成的共識,推動兩國各領域交流合作取得新進展。下階段,雙方要共同努力,牢牢把握中美關係大方向,相互尊重、互利互惠,拓展各領域務實合作,加強在國際和地區問題上的協調,推動中美關係健康穩定向前發展。

  兩國元首同意保持高層密切交往,增進雙方戰略互信。雙方商定首輪全面經濟對話於7月19日舉行,並將於近期舉行首輪執法及網絡安全對話、社會和人文對話。雙方將充分發揮4個高級別對話機制作用,增進相互瞭解,推進務實合作。

  習近平指出,中美經濟合作百日計劃已取得重要進展,雙方正商談開展一年合作計劃。雙方要共同推動兩國經濟關係健康穩定發展。要積極推進執法、網絡安全、人文、地方等領域交流與合作。要促進兩軍關係發展。兩國國防部長要早日互訪,要共同做好美軍參聯會主席8月訪華、兩軍聯合參謀部11月舉行首次對話、中國海軍參加2018年“環太平洋”軍演等工作。

  習近平強調,雙方要尊重彼此核心利益和重大關切,妥善處理分歧和敏感問題。

  特朗普表示,很高興同習近平主席建立起良好的工作關係。當前,美中關係發展很好。中國是美國重要貿易伙伴,也是在國際事務中有重要影響的國家。美方願同中方拓展各相關領域的對話和互利合作,在重大國際和地區問題上保持溝通協調。

  雙方就朝鮮半島核問題深入交換了意見。習近平強調,中方始終堅持實現朝鮮半島無核化、堅持維護朝鮮半島和平穩定、堅持通過對話協商解決問題。中方已多次表明自己的原則立場,即國際社會在對朝鮮違反聯合國安理會相關決議的活動作出必要反應的同時,要加大促談和管控局勢的努力。中方重申反對美國在韓國部署“薩德”反導系統。兩國元首同意繼續就朝鮮半島核問題保持密切溝通與協調。

  雙方還討論了其他共同關心的問題,並就加強中美在二十國集團框架下的協調與合作交換了意見。

  王滬寧、汪洋、慄戰書、楊潔篪,美國國務卿蒂勒森及多位內閣成員、白宮高級官員等參加會見。

  (2017-07-09)


  如果要説2017年哪個人物最火爆,肯定所有的人都説是特朗普,從其開始競選美國總統開始就不斷的引起世界的強烈反響,雖然説很多事情都是負面的,但是最終特朗普成功競選,並且擔任了美國總統,不過很多並不稱其為特朗普,而是稱其為川普,特朗普為什麼叫川普呢,其實是根據音譯而來的,本文小編就帶大家來認識一下特朗普這個人,認識一下他是如何成功的當上一位美國總統的。

  特朗普

  一、特朗普為什麼叫川普

  現任美國總統全名:唐納德·約翰·特朗普,英文是:Donald John Trump

  Trump標準的音譯應該是牀鋪。

  [川普]更像是tramp的音譯,當然叫他tramp也挺合適的。

  台灣地區翻譯的就是“川普”,因為特朗普的英文是tr1amp,按音譯來説可以直接為川普。

  2016年11月8日美國大選終於落幕,在全美主流媒體加民調幾乎一邊倒支持希拉里(Clinton Hillary)的情況下,絕大多數中國人不熟悉的Donald Trump爆冷獲勝,當選美國下一屆總統。Trump到底該翻譯成“特朗普”還是“川普”,這兩種譯法讓人糾結,很多人不知道到底哪種譯法更合適。比較中國的官方報道和美國的中文媒體,兩者已經選擇了不同的翻譯方法。這兩種不同的翻譯又能在英語姓名翻譯的原則和方法方面給予我們什麼啓示呢?

  1、Trump的兩種翻譯方法

  首先看看“川普”的翻譯説法。此譯法的代表主要包括港台媒體以及美國的中文媒體。從尊重母語發音的原則來説,將Trump譯為“川普”看起來更加契合。因為Tr略帶後捲舌音,一般情況下是連讀的;而“特朗”是不會英語的人把t和r分開讀造成的,而且“特”為前舌音,無捲舌因素,所以港台以及美國的中文媒體認為“川普”才是準確的譯法。

  但是中國大陸官方和主流媒體並沒有使用“川普”這種譯法,而是把Trump譯為“特朗普”。按照英文發音來看,把Trump譯為“特朗普”看似並不準確,因為“t+r”的組合,在英文中念/tr/,而不是分開發音。那中國的主流媒體為何還會採用“特朗普”這個譯法呢?

  在中國,國家新聞系統為了防止媒體在報道外國人名時出現紕漏,防止人名翻譯不統一而造成讀者理解混亂,強制要求國內媒體按照由商務印書館1989年出版的《英語姓名譯名手冊》的規定來翻譯外國人名。該手冊第718頁明確註明:Trump——特朗普。Trump被規範翻成“特朗普”。

  在中國,英語姓名翻譯時對於以“tr”開頭的名字基本都是把音標/t/和/r/分開處理。這是因為如果不分開處理,/tr/與後面元音結合得到的音在中文中很難找到相應的漢字,即便能找到對應的漢字,意義也許不合適。例如著名NBA運動員麥迪(英文名是Tracy McGrady(Tracy音標/'tresi/)的官方譯名是“特雷西·麥克格雷迪”,翻譯時就是把音標中的/t/和/r/分開處理;如把上面的Tracy譯為“粹西”、“脆西”、“萃西”都不是很好。/t/和/r/分開處理後,/t/音譯為“特”,而/r/可與後面的元音結合,其發音翻譯容易很多。

  2、英語姓名翻譯的原則和方法

  目前翻譯界普遍流行嚴復的信、達、雅三字標準和許淵衝的“三美”(意美、形美、音美)原則,以及音譯、意譯、直意等翻譯方法。除開這些,作者認為下面一些原則和方法更具實用性和可操作性。

  (1)約定俗成的原則

  準確漢譯英語姓名,須正確對待約定俗成的譯名。不少國外知名科學家和知名人士已有慣用的中文譯名,其譯名不可音譯處理。Henry Norman Bethune翻譯為“白求恩”,英國職業斯諾克運動員Judd Trump翻譯為賈德·特魯姆普,Elizabeth翻譯成為“伊麗莎白”。早已為我國讀者所熟悉的英國古典經濟學體系的創始人Adam Smith則翻譯為亞當·斯密,而不是常見的亞當·斯密斯。

  (2)人名翻譯儘量採用音譯原則,慎用意譯原則

  如英語人名George W. Bush,bush一詞有灌木叢之意。若將其譯成“喬治·灌木叢”極不合理且貽笑大方,將其音譯為“喬治·布什”,就是合理的選擇。

  (3)洋化原則

  將英語姓名翻譯成漢語時,翻譯特徵是一眼看上去就是外國人。所以應該儘量避免使用漢語姓氏中所包含的漢字,以免誤導讀者。例如,若將Reagan翻譯成“李根”,那麼讀者很容易被誤導,分不清此人到底是中國人還是外國人,因此,宜將其譯為“里根”。Clinton翻譯成克林頓而不是柯林頓,Obama是奧巴馬而不是歐巴馬,Trump是特朗普而不是川普。除了習慣外,柯、歐、裴、川等都是漢語的姓式,雖然很少,但確實存在。

  (4)性別區分原則

  英語人名有男名與女名之分,在翻譯用字上予以區分,儘量體現出性別差異。Rose男名譯為“陸斯”,而女名則譯為“露絲”;Sidney男名譯為“西德尼”,而女名則譯為“西德妮”。Jocelin男名譯為“喬瑟林,女名則譯為“喬瑟琳”。

  (5)學術專著中的外國人名可以保留原名,而不譯成中文

  而已有固定英文的中國科學家、華裔外籍科學家以及知名人士,應使用其固定的英文名字。如李政道譯成“T D Lee”。

  3、結論

  讓我們再回看Trump的翻譯選擇問題。從語言理解的角度來講,翻譯要最大程度避免歧義和誤解,同時又要遵循翻譯的洋化和準確原則。所以中國官方及大陸媒體採用了“特朗普”這個看起來更像洋名的譯法,沒有按音譯成“川普”,一方面表明前者更有明顯的外來民族語言特徵,另一方面是“川普”讓人感覺像是四川普通話的簡稱,容易造成誤解。

  從此例可知,英語姓名翻譯的原則不僅具有普遍性,同時也具有特殊性。在翻譯過程中,我們既要考慮到文化傳統及約定俗成的翻譯原則,也要考慮到美化、簡潔及準確等其他多個方面的要求,這樣我們就有可能把英語姓名翻譯好,做出更為合理的翻譯選擇。

  中國主流翻譯成“特朗普”,因為tramp也可以發音為T-RAM-P,這是新華社的《英語姓名譯名手冊》裏的標準譯法。有很多人把特朗普和川普當成兩個人,傻傻的分不清,因此大家不必糾結,不管被翻譯成特朗普、川普、牀鋪,知道都是在説美國總統就行了。

  二、特朗普簡歷

  Donald Trump,唐納德·特朗普,亦稱唐納德·川普。1946年6月14日生於美國紐約。政治家、商人、作家、主持人。基督教,雙子座,畢業於賓夕法尼亞大學。唐納德·特朗普曾經是美國最具知名度的房地產商之一,人稱“地產之王”。

  依靠房地產和股市,特朗普擁有紐約、新澤西州、佛羅里達州等地黃金地段的房地產,並且創建“特朗普梭運航空”,也是新澤西州“將軍”職業足球隊老闆。特朗普在風景怡人的城鎮興建數幢豪華大廈與別墅,還購買價值一億美元的豪華遊艇、此外還擁有私人飛機。2016年11月9日,美國大選計票結果顯示:共和黨候選人唐納德·特朗普已達到270張選舉人票,將成為美國第45位總統。

  (2017-07-02)


  6月19日,在美國華盛頓白宮,美國總統特朗普(左二)和夫人梅拉尼婭(左一)歡迎到訪的巴拿馬總統巴雷拉(右二)和夫人洛雷娜·卡斯蒂略。當日,美國總統特朗普在華盛頓白宮會見巴拿馬總統巴雷拉。 新華社發(沈霆攝)

  6月19日,在美國華盛頓白宮,美國總統特朗普(右二)和夫人梅拉尼婭(右三)迎接巴拿馬總統巴雷拉和夫人洛雷娜·卡斯蒂略。當日,美國總統特朗普在華盛頓白宮會見巴拿馬總統巴雷拉。 新華社發(沈霆攝)

  6月19日,在美國華盛頓白宮,美國總統特朗普(右)迎接巴拿馬總統巴雷拉。 當日,美國總統特朗普在華盛頓白宮會見巴拿馬總統巴雷拉。新華社發(沈霆攝)

  (2017-06-20)