“華妃娘娘”蔣欣:不擔心華妃一角無法超越
一句“賤人就是矯情”和一個“翻白眼”的表情,讓長城內外,黃河上下,全民都記住了《甄嬛傳》中令人又愛又恨的“華妃娘娘”蔣欣。初露崢嶸後的蔣欣,一直努力超越前作,此番在安徽衞視將於3月27日開播的《麻雀春天》中,她突破“華妃娘娘”形象,扮起了地下黨,攜手邢佳棟、馮恩鶴上演一出中國版《越獄》。
“華妃娘娘”蔣欣:不擔心華妃一角無法超越
戀愛四年的蔣欣與葉祖新日前戀情熄火,引外界一片唏噓聲,女方不願結婚、男方劈腿的流言甚囂塵上。在接受搜狐娛樂專訪時,蔣欣對此一一闢謠,直呼自己任性又爺們,如今退回到好朋友位置的她,謝對方的不娶之恩。
Part 1:“華妃”變身“地下黨” 曝邢佳棟天然呆
“華妃娘娘”來“越獄”了!《甄嬛傳》裏撩倒眾生的“華妃娘娘”蔣欣,此次搖身一變,在《麻雀春天》中演起了“地下黨”,為營救被國民黨秘密關押的共產黨和進步人士一次次捨身冒險,塑造了一位光榮女戰士形象。劇中正義凜然的她,生活中自認是逗比,常與搭檔邢佳棟鬥嘴耍賤,“他是悶壞,我是明壞。”蔣欣笑得一臉燦爛。
搜狐娛樂:這次飾演的角色有哪些特別之處?
蔣欣:我在《麻雀春天》裏演一個成熟的女共產黨員,一個革命者,帶領着大家從雀籠中逃出來,是一個有勇有謀的角色。
搜狐娛樂:當時接到劇本的時候就一見鍾情了嗎?還是有過一些疑慮?
蔣欣:是因為題材吧,因為當時説的是中國版《越獄》,感覺挺有看點,美劇《越獄》播的時候我特別喜歡,所以很想加入。
搜狐娛樂:你覺得《麻雀春天》與《越獄》有哪些相似和不同之處?
蔣欣:《越獄》是男的越獄,這個戲是女人帶頭越獄。
搜狐娛樂:你在劇中身份和造型多變,要變成社交名媛、假扮新娘、偽裝成女記者、冒充醫生,會不會演起來很難,演得過癮嗎?
蔣欣:難度不大,都是扮一兩場戲就沒了的。要是説過癮,可能後面的戲更過癮吧,角色飾演的共產黨潛伏在國民黨內的戲會更過癮。
搜狐娛樂:這次和邢佳棟搭檔,有發生哪些讓你印象深刻的事?
蔣欣:邢佳棟很有意思,他是個慢半拍的人,他有點天然呆、天然萌,是個實在的演員。我經常和他開玩笑,他會停半秒再笑。
搜狐娛樂:所以你在片場特別逗比?
蔣欣:我們倆都挺逗的,他是悶壞,我是明壞。
Part 2:吐槽美版“甄嬛傳”翻譯 壞女人沒演夠盼挑戰“慈禧”
《甄嬛傳》一把火燒到了美國,原本76集燒腦的劇情被大喇喇縮水成6集迷你劇,除了“丟三落四”的劇情,翻譯成為美版《甄嬛傳》的重災區。“華妃”被神譯成Consort Hua(配偶華),“常在”竟成First Attendant(一等服務員),讓人看了渾身不爽落。對此,蔣欣也忍不住吐槽:“確實挺難聽的!”狠毒的華妃令人牙根癢癢索命心切,蔣欣卻表示還沒有演夠壞女人,未來最想挑戰“慈禧”。
搜狐娛樂:最近你有關心《甄嬛傳》在美國播出嗎?有一睹為快的網友説美國版的不如中國版,從76集直接壓縮成6集的黃金內容,劇中關係變簡單了。對此,你怎麼看?
蔣欣:我真不知道,之前就説要播,但具體的播出時間我真不知道。我想是口味不同!美國的觀眾可能跟中國的觀眾不一樣,他們想看的不是有起有落從頭到尾的劇情,他們可能更多看的就是節奏。
搜狐娛樂:對於《甄嬛傳》能一把火燒到美國,你抱持的想法是?會擔心美國人看不懂嗎?
蔣欣:我希望中國的電視劇能更多地走向國外,因為我們有很多很好的製作,比如以前的《雍正王朝》這種史詩大戲,包括《甄嬛傳》、《老農民》這類都應該走出國門讓美國人看看。可能美國人會看不懂,反過來,美劇很多梗我們也不知道什麼意思,是一樣的。還是希望有更多的人瞭解我們的古裝戲確實是很好的。
搜狐娛樂:美版《甄嬛在》將華妃翻譯成“配偶華”,你聽了會特別不爽落嗎?
蔣欣:不知道他們怎麼翻譯的,確實挺難聽的。但是也只能這麼翻了,中國有很多詞很難翻譯,比如説“矯情”,你説他們會翻譯嗎?文化差異太大了。
搜狐娛樂:你在劇中被大家奉為“金句”的“賤人就是矯情”,聽説在美版中被刪了,你覺得遺憾嗎?
蔣欣:沒有什麼遺憾,別讓人家覺得咱們中國人都罵人似的,“賤人”到他們那確實不好聽,他們要真那麼翻譯了我們也承受不起。
搜狐娛樂: 會擔心“華妃“這個角色難以超越嗎?
蔣欣:我不怕這個,真心不怕,因為對一個演員來講角色深入人心絕對是好事,那將來我只希望有更多人會知道蔣欣拍過這樣的戲演過這樣的角色,沒有必要非要去超越。
搜狐娛樂:有女演員説,你演的華妃已經成為她們學習演壞女人典範。對此,你怎麼看呢?
蔣欣:其實壞女人的角色有很多啊,雪姨之類的,大家還是要多方面地去學習。
搜狐娛樂:未來你有想挑戰的角色嗎?
蔣欣:再給我一個像華妃一樣的戲吧。我還沒演夠!華妃死得太早了。其實我還挺想演慈禧的,因為大家眼中的慈禧一直是狠毒的女人,我想挖一挖她內心可愛的地方,讓大家重新認識一個慈禧。我認為每一個人他變壞都是有理由的,那我們為什麼不去看看他為什麼去壞呢?我想更深地去挖這個,跟華妃一樣。