楠木軒

中國影視劇老撾“出圈”多樣題材成探究中國窗口

由 夏德才 發佈於 綜合

中新社昆明11月9日電 題:中國影視劇老撾“出圈” 多樣題材成探究中國窗口

作者 熊佳欣

雲南省是中國唯一與老撾接壤的省份,在省會昆明市一個文創產業園內,十數名年輕人正將中國熱門影視劇翻譯為老撾語,與老撾的譯製中心共同完成翻譯、配音、剪輯工作。2013年至今,已有超過5000集中國影視劇從這裏搬上老撾熒屏。

“2012年,我偶然得知老撾國家電視台需要內容投放,於是萌生了譯製中國電視劇出口的想法。”團隊負責人皇甫波介紹,2013年,團隊譯製的第一部電視劇——老撾語版《木府風雲》在老撾國家電視台播出,立即掀起收視熱潮,風靡全國。

中國電視劇“漂洋過海”到老撾“旗開得勝”,皇甫波與其團隊備受鼓舞,遂進一步引進資源、吸納人才,在昆明建立專業化譯製中心。據皇甫波回憶,起初,劇集所有角色配音演員必須同時到場,其中大多數是在中國的老撾留學生,工作時間與專業質量都難以保證。

為解決這一難題,團隊於2016年研發出異地配音控制系統,同年在老撾萬象成立海外譯製中心,實現由中國與老撾兩地演職員遠程配合,共同完成劇集配音,平均每年能出品1000多集中國電視劇到老撾。

中國影視作品在老撾穩定輸出,老撾國家電視台在每日固定時段開闢“中國劇場”“中國動漫”“中國農業”三大欄目進行播放,頗受老撾觀眾歡迎,形成“中國風”全民熱潮。

“當年《木府風雲》在老撾成為‘爆款’,我有很多老撾朋友來到中國旅遊的第一站,就是前往拍攝地麗江。”皇甫波介紹,中國古裝劇曾在老撾很受歡迎,如《甄嬛傳》《笑傲江湖》等都反響熱烈,風靡一時。

近幾年,中國“出海”老撾影視劇的題材與類型正呈現出多樣化趨勢,尤其是現實主義題材的電視劇數量有顯著提升。皇甫波認為,中國當代影視作品已逐漸成為讓老撾人民更加全面地認識中國社會、中國家庭和中國民眾的窗口。

中國農業節目也在異國他鄉“生根發芽”,目前已向老撾譯製出口超500期。2019年,在老撾琅勃拉邦舉辦的《電視中國農場》內容研討會上,老撾農業專家向皇甫波的團隊表示感謝,並希望他們能譯製更多貼近老撾自然條件的農業節目,使老撾農民能學習技術並投入應用,助力老撾農業專業化發展。

“做譯製工作就像將不同的車軌統一到一條路上,既要順,又要穩。翻譯內容做到信、達、雅的同時,還要符合對象國語言表述與當地文化習俗,才能使海外觀眾更易接受。”皇甫波表示,中國影視資源非常豐富,還有很多優秀的電影、電視劇和專業作品極具傳播價值,譯製出口發展空間巨大。

2019年,皇甫波團隊與老撾國家電影局合作打造老撾國家電影譯製片廠,目前已完成基礎設施建設。建成後,該團隊還將從專業角度幫助老撾建立影視作品譯製規範,填補老撾官方譯製機構與規則的空白。

與此同時,皇甫波團隊也致力於將跨國影視業務從“出口”拓展到“出品”,與老撾國家電視台合作拍攝的電視劇《佔芭花下的約定》即將開機——該劇講述的是中老兩國人民在共同建設中老鐵路中發生的故事,反映了中老世代友誼在新時代的發展,從親密合作的中老鐵路和文化作品中開出更燦爛的友誼之花。(完)

來源:中國新聞網