【環球網報道 記者趙友平】台灣豬肉識別標上英文為“TAIWAN PIG”(台灣豬)?據台媒消息稱,台當局“農委會”13日澄清:正確的台灣豬肉識別標章上面寫的英文是“TAIWAN PORK”(台灣豬肉)。不過,“農委會”公佈的台灣豬肉識別標上,中文依然是“台灣豬”,有島內網友質疑:為什麼不把中文也對應改成“台灣豬肉”?“農委會”別丟台灣人的臉。
據華視新聞網、台灣“自由時報”等台媒報道,台灣明年開放含有萊克多巴胺(瘦肉精)的美國豬肉進口,為鼓勵店家使用本地產豬肉,台灣畜產會推動“台灣豬識別標章”,徵選結果10月6日出爐,由綠底帶有台灣圖案的金色豬當選第一名。
報道稱,不過近日網上傳出“台灣豬識別標章”上的英文竟然是“TAIWAN PIG”的説法法,有網友説,這個有辱台灣人的標識居然是台灣衞福部門精選出來的,並更正正確的英文寫法應該是“TAIWAN PORK”,中文寫法則該改為“台灣豬肉”。
對於網絡流傳的“TAIWAN PIG”標章,民進黨當局“農委會”13日予以闢謠。
民進黨當局“農委會”在13日在臉書發文稱,創作者當初提交上來的字樣寫的確是“PIG”,但最終已經將其修正為“PORK”,因此最後確定使用的版本英文就是“TAIWAN PORK”。“農委會”還呼籲大家不要再轉傳錯誤訊息。
華視新聞網報道稱,對於標章上的英文雖為“TAIWAN PIG”,但中文卻寫“台灣豬”,有網友就提出疑問:“為什麼上下不一致?‘Taiwan Pork’就應對照‘台灣豬肉’。不要因為‘農委會’把台灣人的英文形象降低了。”“為什麼漢字不改成‘台灣豬肉’,這樣對應英文字才對。”↓
還有島內網友諷刺“農委會”,就算修正了英語,中文還是“台灣豬”,“很適合損人用”。↓