楠木軒

漢語和日語的區別在哪?把日本姓氏譯成中文後,看完你就懂了

由 敖學農 發佈於 休閒

嗨親愛的朋友們,大家好。

平時大家在看電視劇的時候也會喜歡看一些戰爭題材的作品,而戰爭題材的當然和抗日都會有一點聯繫,但是你有沒有注意到,日本人們的姓氏都是特別奇怪的呢?


作為日本人他們當然習慣了自己的名字,不過中國人去讀的話就感到很彆扭。最近小編的朋友也在學習日語,經常看到他在練習日語,會覺得日語也是是一個非常有趣的語言。其實如果將日本人的名字翻譯過來變成漢語,也會發現日語和漢語是有區別的,那麼到底有什麼樣的區別呢?一起來了解一下。

在日本當中他們的姓氏也是有很多的,有一些姓氏確實是非常好聽的,不過有一些翻譯成了漢語之後就感覺像是在罵人。



比如有幾個比較奇葩的姓,第一個名字叫做犬養,在中國咱就是罵人的,不過在日本確有養狗的含義。

還有一個姓氏名字叫做豬口,在日本,豬口也是一個比較常見的名字呢,有很多的被稱為是豬口女士,豬口男士。有一位姓豬口的女士,她精通好幾門語言,從小也都受到了非常好的教育,但是將她的名字翻譯成了中文,也有也有一點點奇怪。


最後一個就是孫子。翻譯成中文也是我們中文裏面孫子的含義,其實在中國,孫子有三層含義。1.是孫子兵法的孫子;2.是爺爺的孫子的“孫子”;3.也有人將孫子稱作為是罵人的。

可是在日本這個“孫子”卻特別的受歡迎,甚至代表貴族。比如有一個非常著名的日本運動員,他的名字叫做“我孫子智美”。


總的來説各個國家之間還是有一定的文化差異的,不過也有很多有趣的現象,現在在日本和過去已經不一樣了,雖然説日本有一些令人討厭的地方,但不得不承認日本有一些方面,尤其是在文化,是值得我們去學習的,這一點我們應該謙虛地向他們學習,比如他們在衞生,禮儀等方面確實有着比較好的成就。

朋友們,您認為呢,請在屏幕下方留言互動。