帶快易準英語字幕的走遍美國第37集教材。迅速提高您的聽説能力
電視連續劇英語教學片《走遍美國》
快易準英語字幕
第37集 走遍美國A Real Stew’art 13-1
真實的斯圖爾特(嬰兒出生)13-1
There”s noth’ing more joyous than the arri’val of a new ba’by.
沒有任何事能比新生嬰兒的到來更令人喜悦的了。
I am so excite’d.Moth'er!
我好興奮,媽媽!
Just imag’ine--Mari'lyn and Rich'ard must be thril'led!
想像得出瑪麗蓮和理查德一定樂壞了。
Oh,a new ba’by!
噢,一個新生兒!
Max...Max...Max.
麥克斯……麥克斯……麥克斯。
Oh,it”s a sweet-soun’ding name for a sweet lit'tle boy.
噢,好一個甜美悦耳的名字配個甜美的小孩。
My first gran’dchi`ld.
我的第一個孫子。
And my first neph’ew`.
我的第一個侄子。
Isn”t he just adora’ble?
他真是太可愛了。
He looks a lot like you,Mom.He does’.
他像你,媽媽。他像。
Doyou think so?
真的這麼認為?
Well,I guess’.He does' look a lot like Rich'ard,
嗯,有點像。他確實很像理查德。
and I guess’ he looks a lot like me.
我看也蠻像我。
Oh,he”s got Rich'ard”s eyes,though.
噢,他的眼睛跟理查德的像極了。
I rea’lly want Har’ry and Michel’le to see Max.
我真希望哈利和米歇爾來看看麥克斯。
When arethey com’ing?
他們什麼時候來?
Tomor’row.Har’ry has an account' to work on today’.
明天。哈利今天有項會計工作要做。
Yes,he does' hav'e Rich'ard”s eyes.Big blue eyes.
是的,他的眼睛很像理查德。藍色大眼睛。
The ba’by eve’n looks at you like Rich'ard does’.
這嬰兒甚至像理查德那樣看着你。
Well,chil'dren u’sually resem’ble their par’ents.
嗯,孩子總是像父親的。
It”s true.
對。
Michel’le is a lot like Har’ry in so man'y ways.
米歇爾在許多方面很像哈利。
And she”s shy with new peo'ple,just like he is.
她見了生人就害羞,與他一樣。
You rea’lly like Michel’le,do’n”t you?
你的確很喜歡米歇爾,是嗎?
Yes.I”m ve'ry fond of her.
是的。我很喜歡她。
And Har’ry,too?
也喜歡哈利,是嗎?
Well...
嗯……Uh,it”s four -thir'ty.Oh my!
啊,已經四點半了,我的天啦!
Mari'lyn and Rich'ard will be home from the hos’pital an'y min’ute,
瑪麗蓮和理查德隨時都會從醫院回來。
and we must prepare’ this room.
我們得收拾好房間。
Where will we put all the pres’ents?
我們把這些禮物放在哪?
Well,let”s take ev’erything tothe liv'ing room.
嗯,我們把東西都放到客廳去。
Mari'lyn and Rich'ard and the ba’by need the space.
瑪麗蓮和理查德還有嬰兒需要空間。
It”s crow’ded in here.
這太擠了。
The wel'come sign is up:
歡迎的標語已經弄好了:
"Wel'come home,Max."
“歡迎你回家來,麥克斯。”
Isn”t it exci’ting,Gran’dpa`?
真令人興奮是嗎?爺爺。
Your first great -gran’dchi`ld.
你的第一個曾孫。
Yes.Yes,sir.
是的。是的。
A great -gran’dchi`ld.A great -grand’son`.
一個曾孫。一個曾孫子。
Anoth'er gen`era’tion to car’ry on the Stew'art name.
這是承繼斯圖爾特家族香火的新一代。
I lov’e you,Gran’dpa`.
我愛你,爺爺。
You make me feel so proud to be part ofour fam'ily.
你讓我以成為我們家庭的一員而自豪。
One day,you”ll hav'e your own fam'ily,
總有一天你會有自己的家。
and I”ll be proud to be part of it.
那時我會以成為它的一員而自豪。
Now you `un`derstand’ my fee’lings,Su'zan.
現在,你能理解我的感受了,蘇珊。
I”m Gran’dpa`”s daugh’ter-in-law,but I feel like a Stew'art.
我是爺爺的兒媳婦,但我覺得我是斯圖爾特家的一員。
He”s al’way`s made me feel like his own daugh’ter.
他總是讓我覺得我是他的親生女兒。
that ”s becau’se you”re so much like us--won'derful!
那是因為你太像我們了--太好了!
Mom,got it.
媽媽,我找到了。
This will make a nice gift for Mari'lyn and Rich'ard.
這是給理查德和瑪麗蓮的一件好禮物。
They can keep a rec’ord` ofall ofthe impor’tant dates
他們可以記錄下重要的日子。
and in`forma’tion abou't Max”s life here.
以及有關麥克斯在這裏的生活信息。
Let”s see.
讓我想想。
Name: Max Stew'art.
姓名:麥克斯.斯圖爾特。
Does' he hav'e a mid’dle name?
他有中間名字嗎?
No,just Max.I like that.
沒有,就是麥克斯。我喜歡這樣。
No mid’dle name.No mid’dle initi’al.
沒有中間的名字。沒有中間的字母。
Like me.I”m Mal'colm Stew'art.
像我一樣。我叫馬爾科姆.斯圖爾特。
Just Mal'colm Stew'art.
就是馬爾科姆 斯圖爾特。
And Max has your initi’als,Gran’dpa`:M.S.
麥克斯的名字開頭字母與你的一樣,爺爺,都是M.S。
Uh,it must mean som’ething.
噢,這很有意思。
Weight: eight pounds six ounces.
體重:八磅六盎司。
Eight-six.Big boy!
八磅六。是個大嬰兒!
All the Stew'art men were big.
斯圖爾特家的人是大的。
Well,Rob'bie was eight pounds two ounces,
嗯,羅比生下來時八磅二盎司。
and Rich'ard was eight pounds three.
理查德生下來時八磅三。
我呢?
Eight pounds six.
八磅六。
You were big,just like Max.
你也大,像麥克斯一樣。
Eight pounds six,just like me.
八磅六,跟我一樣。
That ”s nice.Length.Length?
太好了。身高,多少?
Rich'ard says Max is twen’ty-one inches long.
理查德説麥克斯是二十一英寸高。
Twenty-one inches.
二十一英寸。
Isthat tall or av’erage or what ?
這樣尺寸是高呢還是普通,算怎樣?
Tall.All the Stew'art men are tall.
高,斯圖爾特家的男人都高。
Well,Gran’dpa`,you”re abou't five-nine or five-ten.
嗯,爺爺。你大概是五尺九或者五尺十。
I wouldn”t call that tall.
我不覺得這樣算高。
I take a'fter my moth'er”s fam'ily.
我像我母親家的人。
They were...they were...they were av’erage.
他們…他們…他們是普通身材。
Moth'er: Mari'lyn.Fa’ther: Rich'ard.
母親瑪麗蓮。父親理查德。
And lots of pages for Rich'ard”s pho’to`s of Max.
有好多頁可用來貼理查德給麥克斯拍的照片。
Spea’king of moth'er and of fa'ther
談到孩子的爸媽。
--and spea’king of Max--I hear the car.
談到麥克斯,我聽見汽車聲了。
They ”re here!
他們到了。
Oh!Oh,quick’ly!Go,go,go!
噢!噢,趕快!走,走,走!
Let”s see.Oh,wel'come home.
讓我看看。哦,歡迎回家來。
Oh,let her in.
噢,讓她進來。
Wait with your pic'tures for a sec'ond.
先別忙着你的攝影。
Com’e on,dar’lings.
來,親愛的。
Sweetheart....Sit down right here.
心肝寶貝…就坐在這裏。
Oh,he”s so cute! Oh,Mari'lyn!
噢,他真逗人喜愛!噢,瑪麗蓮!
Max looks just like Gran’dpa`.
麥克斯長得真像爺爺。
A real Stew'art.
一個真正的斯圖爾特家後代。
I”m so hap’py to be home with my fam'ily--and with Max.
我真高興回到家裏和家人在一起,還有和麥克斯在一起。