為了避免外國遊客在觀光時造成不便,在生活中,我們經常可以在路牌、公告欄等地方看到寫有外文的標語。作為亞洲一大旅遊熱門城市——日本也是如此。
特別是在中國逐漸成為“旅遊大國”之後,不論是免税商店,還是各種旅遊景點,都不乏中文的標語,只是有時……真是讓我們這些中國人也摸不着頭腦。
其實,這樣千奇百怪的標語都是電腦機翻出來的,作為土生土長的中國人看來,真是覺得莫名好笑。
那麼今天,就讓我們來看看日本的中文標識鬧了些什麼樣的笑話吧~
想要神明給予祝福?先付出代價吧!不愧是中二之魂爆炸的國家。
在日本祈求神明時,需要先在供奉箱中投上5日元的硬幣,代表“”(與神明締結緣),然後再許願噢~
一股濃濃的機翻味有木有?不過,嘛,也不妨礙看懂~
不愧是出門必須化妝的日本,上洗手間也要美美的!
正確解讀:想要表達 乾乾淨淨地使用廁所時,就需要使用 綺麗に。
emmmm……是怕我們拿着廁紙捲鋪蓋走人嗎?
還是一個廁所梗……這告訴我們,上完廁所一定要洗手。
看圖片,相信聰明的小夥伴已經猜到了。這裏的やわらか指的是日本特有的可以洗屁屁的馬桶用語,是\"水量較輕柔地衝洗\"的意思。
大概就是看熊貓的時候請安靜吧~
仔細看每個牌牌的底下……老闆,你一定沒有會中文的朋友!
【仮設】在日語中指的是“臨時搭建”,這裏的仮設トイレ也就是臨時搭建的廁所。奧運會新聞中就經常可以見到這個詞,指的是為了奧運會而特地搭建的臨時場館、設施等。
ご自由にお取りください。請自由拿取。常見於各種宣講會等分發資料的場合。“你有你的自由”,也真是夠霸氣呀!
今後沒有女廁所了!才不是~這是指的是“(就算你)往前走也沒有女廁哦”。——前方沒有女廁。
“請把回憶和垃圾一起帶走哦~”
如此美好的一句標語,不會日語的話就錯過啦~
正確解讀:這個電梯不到6樓和地下1層。
電梯:我太難了!
他商品のお持ち込みは固くお斷りいたします。
謝絕自帶食品。
固く(かたく)指態度堅決,而お斷りいたします是拒絕的尊敬形式。
這個和中文意思差不多,指的就是沒有預約的乘客,而不是毫無保留。
而上方的“行”指的是方向——成田機場方向。
成田機場表示:我也覺得我很行!
貌似簡單的日語單字,翻譯失誤的概率就能小一點嗎?
著名的“親子蓋澆飯”,就是指成年的動物和未成年的卵一起烹飪的食物,例如雞肉雞蛋蓋飯,三文魚和魚子蓋飯等等~都被稱為親子丼(親子丼おやこどん)。
如果親子丼沒有前綴,那就默認為雞肉雞蛋蓋飯。
請注意台階~光是這個中文,就足夠讓我們中國人恍神啦!説!是不是看上了我的螞蟻花唄!
這個倒是也不難理解吧~“把盤子帶回去是犯罪行為!”
桃からのお願い。
來自桃子的請求:請温柔地對待我噢~
文字被遮住了0 0但能看出這個中文的重口味~
スパム應該是外來詞彙,詞典上説是“混合肉”的意思,如果有小夥伴知道,也可以在下方告訴我們噢~
吃鱈魚子都要挑有經驗的呀!這個世界對沒經驗的孩子太苛刻了!
當然啦,也不僅僅是日本會這樣,國內或者其他國家的一些外文標識,也經常會出現這種讓人啼笑皆非的情況。所以説,機翻靠不住,我們還是得自己好好學語言才行呀~
【版權與免責聲明】如發現內容存在版權問題,煩請提供相關信息,我們將及時溝通與處理。本站內容除非註明原創,否則均為網友轉載,涉及言論、版權與本站無關。
點擊
責任編輯: