前言
小時候,街機廳環境普遍不像現在電玩城那麼文明規範,旁人大聲喧譁、吞雲吐霧、指手畫腳、甚至鳩佔鵲巢
(就是一邊説着“你這麼弱,這關我幫你過”,一邊搶過搖桿,然後再也沒有還給你的那種玩家)
都是常事。在這種混雜環境下玩遊戲,雖然不能説無法享受遊戲樂趣,卻也容易讓人忽視掉一些本該不應錯過的細節,比如遊戲音樂和音效。
知事兒8歲進街機廳,高中只要不用晚自修,吃完飯必然直奔街機廳,屈指一算,混跡街機廳10年肯定是有了,但不怕各位笑話,前10年我竟然完全不知道《三國志2》《恐龍快打》《圓桌騎士》《電神魔傀2》這些天天玩的遊戲,它們的音樂旋律到底長啥樣!後來有了模擬器,我才總算欣賞到這些遊戲音樂的美妙之處。
同樣地,我們對於街機遊戲中那些氣勢十足的台詞也是一知半解,只知道吼得確實夠熱血,遺憾的是壓根不知道這句台詞究竟是個啥意思,甚至有些台詞被我們從小誤解了將近20年,至今真相未明!
今天,知事兒想重温這個老生常談的話題,順便拋出疑問等待真正的遊戲大神為我解答!
《恐龍快打》
作為小時候玩得最多的橫版動作過關遊戲之一,建立在CPS1基板之上的《恐龍快打》雖然畫面表現能力很強,但音源方面實在不怎麼樣,遊戲角色施展招式時所喊出的台詞,即便時隔20年的今天,知事兒依然無法聽辨出準確詞意。
比如傑克拍下A+B放保險大招會喊出“泡了我的蛋”,我朋友聽到的則是“拆了我的崽”。後來我問了一下澳大利亞長大的表哥到底傑克這招喊的什麼名堂,他反覆聽了10分鐘,有點不太確定地回答:應該是“Final Uppercut吧,翻譯過來就是終極上勾拳”。
嗯,這翻譯聽起來有點對頭了,但因為表哥自己也不是特別肯定,於是又幫我找了律師事務所的外國人同事幫忙聽個究竟,結果有人聽出來是“Dino Uppercut”,有人聽出來是“Cycle Uppercut”,也有人説是“Spiral Uppercut”,但至於哪個才是最準確的,連以英文作母語的外國人都難以拍板,那我們這些中國玩家就更聽不懂了!
漢娜的保險大招台詞,聽起來是“矛奶”,粵語指“不公平,卑鄙,出陰招”的意思,每次漢娜出招大罵一句“矛奶”,都好像在嘲諷屏幕外卡位打BOSS的我們。這招也有“Spiral Flash”“Power Smash”等多種解讀,而真正的讀法其實是“Spiral Smash”——旋轉穿擊。
穆斯塔法的大招資料顯示招式名叫“Tornado Kick”,翻譯過來是旋風腿,顯然是卡普空偷懶直接把《街霸2》白人的招牌技能拿來用。不過為什麼台詞不是“渣渣布洛渣”,而是“姨裸肥”呢?據説這句“姨裸肥”喊的不是招式名,而是“Get Off Me Spin”“Get Out Away”又或者“Get Out The Way”,反正意思都是“滾蛋”就對了!
至於麥斯的大招“Spinning Knuckle Bomb”——旋轉關節轟擊,台詞“爺太哥”,知事兒找了很多資料都不能明確到底喊的是什麼,只能交給表哥的同事聽譯,比較接近的是“Haymaker”“Head Breaker”,但兩個聽譯都更像是招式名而非口號。
另外當男性角色吃到回血道具時,會説道“吔野”,我還以為吃東西所以是“吔野”,後來才得知,原來他説的是:“That's good!”……突然感覺自己九年義務教育受到了冒犯。
《恐龍快打》的謎之台詞還真不是一般多,屈指一數,除了那種“咿呀咿呀!”“啊噠!”“哈!”,聽得最清楚的恐怕只剩穆斯塔法擊敗BOSS後説的那句:“Hey~Cool~”了。
《懲罰者》
如果説《恐龍快打》好歹還能聽懂一句“Hey~Cool~”,那麼《懲罰者》可就讓我完全對自己的英語水平喪失自信了。遊戲全程台詞基本就三句,但可怕的是,我竟然一句都沒聽懂!
遊戲剛開場,主角就來了一句神秘的粵語——“食個派兒”,懲罰者不是要為死去的妻兒報仇雪恨嗎?怎麼開打之前還這麼大方請對手“食個派兒”?
後來我查了資料才知道,原來他説的是“Say your prayers”,根據語境理解就是:
我準備大開殺戒了,你們這幫惡棍抓緊時間禱告吧。
意境是不是一下子拔高了?
另外兩句台詞出自弗蘭克和尼克的A+B保險大招。弗蘭克的大招是一記掃堂腿,同時口中大喊一聲“哎喲!”,一些外地同學聽到的則是“帥耳鍋!”。
還有尼克施展大招會從腰間抽出皮帶亂甩一通,台詞嘛,竟然是“蒲你阿嫲!”,廣州人聽了都特別親切,畢竟這句台詞咱們在呂良偉主演的電影裏可沒少聽到!
至於真正喊的是什麼?讓人意想不到的是,外國友人聽了這兩句台詞,也是完全摸不着頭腦……如果哪位聽力十級的大神知道“帥耳鍋”和“蒲你阿嫲”原意是什麼,請務必在留言區告訴我,拜謝!
《異形大戰鐵血戰士》
《異形大戰鐵血戰士》的遊戲角色都是人狠話不多,直接打怪物的類型,在四名角色之中,也只有女主角黑澤凜台詞相對豐富一點。
只要按住B鍵蓄氣後放開,再按一次B鍵,就能打出一招“梭哈”,動不動喊“梭哈”,瞬間感覺自己賭神高進上身。當然這並不是什麼牌局神技,而是一招名為“雙擊破”的氣功,黑澤凜作為一名日本忍者,精通體術技巧和氣功也是很正常吧?
《街霸2》《拳皇》《世界英雄》《侍魂》
格鬥遊戲可以説是街機廳被誤解台詞的重災區,相比悶聲向前大殺特殺的橫版過關遊戲,格鬥遊戲的豐富台詞更能挑動玩家的滿腔熱血,同時也產生了種種奇怪的粵式“空耳”。
《街霸2》紅衫白衫的“阿波根”“哦尤根”“渣渣菠蘿渣”,印度人的“油炸鬼”,春麗的“嘿,賣雞”,泰國佬的“泰哥揾笨七”……這些老生常談的“空耳”,可以説是80-90後玩家最有代表性的話題,後來每當有新的格鬥遊戲問世,玩家都會理所當然地發揮出他們強大的想象力。
比如《世界英雄》裏的主角半藏,放波時喊“咕噠”,雙波喊“古力咕噠”,放升龍喊“摳腰婆”,其實人家這幾招分別叫烈光斬、雙重烈光斬、光龍破。
成吉思汗的衝撞喊作“行差踏錯”,砸地喊作“憨居打你媽”,事實上分別是蒙虎霸極道和Mongolian Dynamite(蒙古火藥)。
珍妮的放波喊“哦拉巴”,大砍喊“威哥”,跳砍喊“Lucky沙”,事實上應該分別是Aura Bird(靈氣鳥)、Flash Sword(閃電劍)、Justice Sword(正義劍)。
維京人埃裏克的很有趣,“嗶嗶瞎嗶”“披薩呸”“打你喊媽”,事實上卻是?gir J?tunn(這個知事兒也不懂怎麼翻譯,反正是北歐神祇和霜之巨人的結合體)、Billizard Bless(暴風雪之佑)、Thor Hammer(雷神之錘)。
《侍魂》裏橘右京的Tsubame kaishi(秘劍燕返),在我們聽來像是“火舞來死”,為此我們還給這招起了個很文雅的名字,叫“火舞雲燒”。
夏洛特的Splash Fount(前進噴泉),我們聽成了“吉屎忽”,Power Gradation(閃光劍氣),竟然聽成了“屙多D血”……硬生生把人家一個高雅的法國貴族,誤解成口吐虎狼之詞的痴女……
加爾福特的Plasma Blade(雷光鏢),聽成了“Number Two”。
《拳皇》出現後,幾乎所有攻擊動作都有專屬的台詞,眾多奇怪台詞更是爆發性衍生,比如什麼
“阿米伽,阿賣射” “木乃伊~~一
吖
一吖累” “泡瓦渣” “鬼呀~” “烏力壓” “壓倒你,牙買加” “洗裸踹,拍奶斯圖” “母打打” “扣那媽媽的豌豆” “或沙~”
……如果你能聽懂50%以上出處,估計也是當年長期混跡街機廳的老玩家了。
由於《拳皇》的奇葩台詞簡直多如牛毛,而且不同的人聽起來又有不一樣的理解,所以請恕知事兒暫不在此一一闡述了。
想來有趣,我明明是個連初戀女友名字都記不清楚的健忘鬼,但關於小時候混街機廳,串門打紅白機,和朋友玩集換卡,和父親妹妹一同打電腦遊戲,還有各種小玩意記憶,我卻清晰得彷如發生在昨天一樣,可能這就是常説童年快樂最難忘吧。
如果各位在童年時期也在街機遊戲中有過什麼聽錯了幾十年的遊戲台詞,不妨也説出來讓咱們圖個樂呵吧!
好了!今天的文章就寫到這裏,經典遊戲從來不過時,奇葩遊戲也能一生銘記,我是遊戲知事兒,我們下次再見!