譯名之爭:究竟是《美國末日》,還是《最後生還者》?
《》PS5版與PC版的官宣,再次讓這款高人氣遊戲重新回到玩家們的視野中。目前遊戲名的主流叫法有兩種,一種是《最後生還者》,一種是《美國末日》,那麼究竟應該怎麼叫呢?
該作的英文名為《The Last of Us》,雖然平常玩家圈基本都將其稱為“美末”,但其實該遊戲的港版官方譯名為《最後生還者》,在PS Store的遊戲頁面有顯示,官方也從未使用《美國末日》的叫法。究其原因,其實原文中的“Us”並不是美國的意思,用縮寫表示國家的時候字母需大寫,即“US”,因此《美國末日》只是錯誤的譯名。
既然《美國末日》的翻譯是錯誤的,那麼以後就不應該這樣叫了嗎?小編個人認為沒有這個必要,按照主流的叫法即可,兩個譯名均能用。像是育碧的《Far Cry》在早年時被民間翻譯為《孤島驚魂》(繁中版翻譯為“極地戰嚎”),雖然之後的幾部續作已經沒有孤島的設定,但育碧中國依舊認可了該影響力廣泛的叫法,並沿用至今。
今天發生了有趣的小插曲,PlayStation中國官方微博在宣發該遊戲時,將英文名寫成了“The Last of US”,大寫的US難道意味着什麼嗎?或許是暗示英文名本就一語雙關,不過也可能是失誤將遊戲名寫錯了。
更多內容: