兼容幷蓄,博學篤行——人工智能時代人類譯者的使命
【語言文字】 作者:北京外國語大學英語學院副教授 王穎衝 今年,我在北外開設了“中文文學作品英譯”課程。第一週,同學們當堂閉卷翻譯了《圍城》開篇一小段“紅海早過了”。第二週我展示了兩份譯文供評析,
【語言文字】 作者:北京外國語大學英語學院副教授 王穎衝 今年,我在北外開設了“中文文學作品英譯”課程。第一週,同學們當堂閉卷翻譯了《圍城》開篇一小段“紅海早過了”。第二週我展示了兩份譯文供評析,
【語言文字】 作者:北京外國語大學英語學院副教授 王穎衝 今年,我在北外開設了“中文文學作品英譯”課程。第一週,同學們當堂閉卷翻譯了《圍城》開篇一小段“紅海早過了”。第二週我展示了兩份譯文供評析,
近日,網友高某在豆瓣上對西班牙語小説《休戰》的中譯本發表短評,一句“機翻痕跡嚴重”引來譯者自辯。不久後,這場網絡爭論上升到另一層面:自稱譯者好友的一位網友擅自向高某所在學校舉報,最終“經批評教育後”,
醫學翻譯對於譯文的準確性要求非常高,很多翻譯員想要做到,卻又很難做到,翻譯公司給大家説説怎樣保證醫學翻譯文件的準確性?一、讀懂文獻是前提讀懂文獻是進行翻譯的前提,看不懂文獻就不能進行有效的翻譯。怎樣才
封面新聞記者 張傑美國女詩人露易絲·格麗克因“她那無可辯駁的詩意般的聲音,用樸素的美使個人的存在變得普遍”獲得2020年諾貝尓文學獎。很多人對她瞭解不多。露易絲·格麗克的作品在國內並不多見,世紀文景於
最近大家最關注的話題,一定是高考。可以説,高考幾乎是每個人的人生中,最嚴格的一次考試。進考場要安檢,不能帶手機,不能上網;考場還安有各種攝像頭,加上監考老師的層層把關,基本上就和作弊行為絕緣