作者:NGA-交出辣條放了你
本來我對中配不怎麼感冒,因為中二的臺詞還是日語說有感覺,比如“溜金哇開呀酷裂”換成中文就是乾巴巴的“嚐嚐噬魂龍之劍”。所以儘管暴雪請了箇中配,那個中國配音還是選擇拔刀語音用日語,而且還比日服配的好。但是今天無聊逛prts,發現這句臺詞。
哇靠太有感覺了,聽聽日語感覺“沒這味”。恭喜我成為舟味黨,頓時讓我想起當初玩三國殺“秉忠貞之志,守謙退之節”。這才是中配高光時刻啊。這種對仗工整,鏗鏘有力的文言文,中配應該比日配翻譯後強很多吧?不過我不懂日語,中文這種對仗工整的句子,能原汁原味翻譯成日語嗎?
最後,不論有沒有中配,粥遊趕緊出皮膚專屬語音吧。18源石買個插畫加小人,會讓我懷疑自己人傻錢多。
編輯:大家怎麼都不看主樓啊,我要的不是所有幹員都來一套中配,能切換的中配也不用,像蛇屠箱那種“木大木大”就得日語才“有感覺”。但是假如又出炎國幹員,又有“一氣白雷正法,縱橫方圓三化”這種對仗工整的文言文臺詞,可以考慮一下中配。而且部分中配完全就夠了,因為即使雷子姐,平時臺詞也有撒嬌部分,這種日語就行。戰鬥語音,又是這種文言文,完全可以換成中配。