開心事倒黴事都會說不妙?日語裡萬能的詞彙,“牙白”
今天的動漫日語小課堂,介紹的詞彙是やばい(ya ba i),用中文來音擬就是,“牙白”。最近的《公主連結Re:Dive》裡一定沒有少聽這個詞,也就的女主角貪吃佩可的招牌臺詞,ヤバイですね!。
やばい是名詞やば的形容詞形態,直接翻譯就是“糟糕的”。如果我們只是知道了這個意思,初學日文的童鞋可能很難理解,為什麼貪吃佩可無論發生什麼,都會說“糟糕的!”呢。
讓我們來深♀入瞭解一下吧,當然,是深入やばい,不是深♀入貪吃佩可。有時間深入貪吃佩可,不如深入一下鏡華~
原來呀,やばい這個詞,詞源是やば,可以牽扯到江戶時代,漢字寫作“厄場”,原來是牢房或者看守的意思,因為要和牢房啊,看守之類的掛鉤的詞彙,當然是不妙的,所以引申出的形容詞やばい,就表示了這層意思。
原本的意思是對於某種危險的情況的描述,或者說對於自己來說很不妙的情況下的形容詞,可以說是“糟糕了”,“不得了了”,這樣的感覺,但是隨著時代的變化,原來的意思,也逐漸發生了改變
根據日本年輕人在80年代的文化,やばい這個詞有了“格好悪い(ka kko warui)”,的意思,也就是“遜色的”的意思。
但到了90年代,やばい這個詞,逐漸進化出了正面的意義,相當於“悽い”的意思,到了如今網路文化的普及,這個詞更是變成了不管肯定還是否定的形容詞了,爽了,也會說やばい,不爽了,也會說やばい
例如
妹子和男朋友約會,看到遊樂園巨大的摩天輪,感嘆一句,“こいつ、ヤバイわ!”,(這傢伙,真厲害啊),而當男朋友和她在摩天輪上準備親過來的時候,內心也會也會激動,“ヤバイ!ヤバイ!ヤバイ!ヤバイ!”(糟了,是心跳的感覺)
而當親到一半,摩天輪發出了咯吱咯吱的作響,然後發現窗外的鐵絲開始一根根斷開的時候,她就真的會驚呼,“マジヤバイ!”,(真的糟了!)
某種意義來說,ヤバイ的確是非常萬用的形容詞,也符合日本年輕人的文化,所以貪吃佩可的用法是符合年輕人講話的準則的,畢竟《公主連結》的劇情裡,也是一個網遊嘛~