漢詩英譯 | 節日裡聽父親和堂哥聊家族墓地
節日裡聽父親和堂哥聊家族墓地張紅兵
我已經能接受這樣的話題
我已不再將它看成節日裡的禁忌
關於那樣一個所在
他們表現出了極大的熱忱
欣慰於葬身之地的風水
又憂慮於葬身之地的交通
彷彿生死只是由一處搬遷到另一處
仍需要呼吸,飲食
需要進出,或者說
仍然需要有人替他們呼吸
飲食,替他們一次次外出歸來
選自中國詩歌網·每日好詩
On A Holiday, Listening to Father and Cousin Chatting about Family Graveyard
by Zhang Hongbing
I can finally embrace such a topic,
no longer treating it as a festival taboo.
As to its location, they showed great enthusiasm,
rejoicing in the fengshui of the burial ground,
but worried about the traffic around the plots,
as if the difference between life and death is simply relocation:
the deceased still need to breathe, eat and drink,
still need to come and go, or, shall we say,
still need someone to breathe on their behalf, to eat
and drink for them, to go home for them after they left.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.
張紅兵,上世紀60年代末生,專業美術,業餘寫詩,在《詩刊》、《詩探索》、《中國詩歌》等發表詩歌,詩作入選多種選本,獲《詩刊》詩歌大賽獎,"上官軍樂詩歌獎"等,曾參加24屆青春詩會。