知乎日報:什麼是優秀的電影片名翻譯?

  喂,你看過《金枝玉葉》麼?沒看過?那麼《萬夫莫敵》?《龍城殲霸戰》?《四海兄弟》?《七俠四義》?《我倆沒有明天》?……

  你可能有點暈了:這都是什麼電影啊,怎麼那麼耳生?

  如果我告訴你,以上那些影片其實就是《羅馬假日》、《斯巴達克斯》、《正午》、《美國往事》、《七武士》以及《邦尼和克萊德》,你是不是感覺有點※◎#¥%?瞧,這就是地域文化差異惹的禍。

  要說這影片的譯名,學問真是不小。早先電影的譯名都相當出色。比如《魂斷藍橋》,直譯成《滑鐵盧橋》,有何哀婉追憶之感可言?何況“藍橋”本是中國古代典故,講一個叫裴航的人在藍橋遇見一位少女,兩人最終成婚的故事。“魂斷”藍橋,分明指片中二人因緣難偕。古代更用“藍橋久通”比喻婦女失貞,那就更暗暗點出女主人公的慘痛遭遇了。而像《卡薩布蘭卡》,直譯則比俗裡俗氣的《北非諜影》好得多,因為這實在不是一部間諜片。據說當初就有人勸本片導演,把名字改為原作的名字:《人人都去裡克酒吧》,幸虧沒有被採用。

  把如今兩岸三地的翻譯放在一起看,特別有意思:香港的譯名喜歡胡天胡地沒著沒落地使用成語、俗語,不把片名搞得像黑幫片或三級片絕不罷休,一股子商人氣,什麼片子到手裡都是那句“走過路過不要錯過”的叫賣。不過偶然也會讓人眼睛一亮, 佩服店老闆的精明。臺灣譯名則像一個成績不穩定的學生,看得出祖上是讀書人,現在特別想講新潮。大部分時候成績中上,超常發揮(超常優秀或者超常糟糕)的時候比較少。相對來講大陸的翻譯最中規中距,屬於老老實實,有點死腦筋的那種。不會有什麼大差錯,可也往往不討人喜歡。

  古典主義:畫龍畫虎難畫骨

  和大陸相比,港臺(尤其臺灣)與中國古代文化隔絕的不那麼厲害。他們翻譯起片名來愛帶上點古典色彩。可惜畫虎不成反類犬,功力不到,這種庸俗古典主義往往讓人啼笑皆非。

  像《為戴茜小姐開車》譯成《山水喜相逢》,讓人以為是講兩個老朋友見面的故事呢。 《阿黛爾·雨果》譯成《巫山雲》,算有點名堂,只是總引人往妓女那方面去想,也不能說出色。至於把《雨中曲》翻成《萬花嬉春》就更離譜了,後者怎麼看怎麼像古代的情色小說,可以和《品花寶鑑》、《秋月痕》相提並論。還有的比如《羅丹的情人》譯成《情淚種情花》,《安娜·卡列尼娜》譯成《浮生一世情》,《斯巴達克斯》譯成《群英會》或者《萬夫莫敵》等等,也不能說糟糕,但總有些“霧裡看花”的感覺。就說《浮生一世情》這片名吧,安在《瑪爾戈王后》、《埃及妖后》甚至《戀愛中的莎士比亞》、《魂斷藍橋》、《勇敢的心》上面,也看不出有什麼問題。

  最搞笑的要數約翰·韋恩導演的影片譯名了。他的“True Grit”、“Rio Bravo”、“The Quiet Man”分別被譯成《獨眼龍雙槍殲四虎》、《一將功成萬骨枯》和《蓬門今始為君開》。如果你對別人說:“昨兒晚上,我看的是《獨眼龍雙槍殲四虎》!”再一拍桌子,簡直就是說書了。要是對上一句“雙尾蠍單掌震三英”什麼的,現成就是章回小說的標題。

  當然,港臺譯名也有其獨得之妙,特別當影片是以人名為題目時。比如“Lolita”,翻作《洛麗塔》固然沒什麼問題,但看起來毫無感覺。《一樹梨花壓海棠》就有意思了。這句詩也有個典故:北宋詞人張先 80 歲時,娶了 18 歲的美女惠惠為妾。蘇軾去賀喜時戲作一詩:“十八新娘八十郎,蒼蒼白髮對紅妝。鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠”。梨花海棠,就是比喻白髮紅顏,雖語涉冶豔,表面卻很雅緻。再有如“Sommersby”,也是片中主人公的名字,翻譯成《似是故人來》 就好多了,讓人想起《西廂記》裡面的“隔牆花影動,疑是玉人來。”“故人”卻“似”是而非,影片內容已盡在其中了。(另一個譯法《男兒本色》則完全不知所云)此外,《塞爾瑪與路易斯》翻譯成《末路狂花》,《薩布里娜》翻譯成《龍鳳配》,《漂亮女人》翻譯成《風月俏佳人》,《看得見風景的房間》翻譯成《翡冷翠之戀》(徐志摩在《翡冷翠之夜》一詩中首先把佛羅倫薩譯成翡冷翠,音形意均頗有美感。影片另一個譯名《窗外有藍天》則無聊得很。大陸的翻譯相對來說更蘊藉一些。),“Awakening”翻譯成《無語問蒼天》都十分出彩而且妥帖。

  雙關諧音:有影有謀

  想把片名翻譯得又帥又有內涵麼?那得有點智慧。雙關是個好方法,一石二鳥,手揮目送,由此及彼,就會衍生出無數可以想象的空間和意趣。諧音也不錯,修改一個字,世界大不同,這就叫有“影”有謀。

  乍一看“Cube”這個片名,你的知覺告訴你這是個未知《立方體》,如果你知道影片講的是六個人在魔方里自相慘殺就為了爭一條生路的話,會不會又有點“月光光,心慌慌”了?——果然是《心慌方》。

  奧德麗·多度扮演 Amilie 是美是怪倒在其次,不可否認她的心靈世界是夠美的,所以《阿梅麗·布蘭的奇妙命運》不如叫做《天使愛美麗》,因為“愛美麗”最愛美麗。《律政金髮女郎》被拔高成《金法尤物》也有原因,金髮碧眼的她竟然也是響噹噹的加州大學法律碩士!

  一邊談情一邊打高爾夫,《錫杯》是榮譽愛情雙得意的象徵,乾脆叫《球愛的天空》。求愛成功就要《拜見岳父岳母》——可是這名字散發著農村題材電視劇的味道,能引起你看電影的興趣麼?臺灣的譯法《門當父不對》就俏皮多了,門當戶對、兩情相悅,但家長不認可怎麼辦?

  阿爾莫多瓦的“Tie Me Up,Tie Me Down”翻譯成《捆住我,困住我》,實在是形神兼備,開始的形體束縛,後來卻成了心靈掌控。譯成《綁上綁下》就可樂了,聯想到跳上跳下、爬上爬下,綁住的似乎不是妙齡美女,而是隻大猩猩!

  還有些翻譯是要你細心注意電影情節後才能品出味道的,像《碟中諜》就是大陸譯名中少見的靈動之筆。磁碟,間諜,一個都不能少。相比之下,《不可能的任務》鬆鬆散散不上口,《職業特攻隊》則是胡話加廢話——你見過業餘特攻隊麼?看完《戛塔卡》(Gattaca),你可能也沒注意到,片名來源於影片中的宇航公司;可一旦你回想起《千鈞一髮》這個譯名,你就會深切體味到,原來一根頭髮真的能重似千鈞——你的 DNA,你的生活,你的夢想,你身體所有的秘密,都繫於這一根頭髮呢。

  系列譯名:你夠僵所以我夠僵

  英國導演蓋·裡奇導演的《兩根老煙槍》被港譯成了《夠姜四小強》,看來看去電影裡怎麼也找不到哪兒有四隻蟑螂(小強)啊?這還不算,人家又導了一部《掠奪》(Snatch),臺灣譯成《偷搶拐騙》挺不錯,香港順勢就給翻成了《這個夠我姜》。這種不管三七二十一,把一個演員或者導演的片子統統納入系列譯名的做法,還真是有夠“僵”的!

  據說昆德拉的《生命中不能承受之輕》這個題目的譯法有點問題,不過到底是經典欄位,成為許多名片翻譯的印模。王穎的“Smoke”是《生命中不能承受之煙》,同性戀者在納粹迫害下仍然肩負著《生命中不能承受之情》(Bent),在聖潔和墮落間遊走的《破浪》(Breaking The Waves)則是《生命中不能承受之痛》。不能承受的各種況味,都在生命中。

  不過夠僵的系列譯名實在多,比如“追緝令”系列就有 《黑色追緝令》(《低俗小說》)、《第六感追緝令》(《本能》)、《火線追緝令》(《七宗罪》);肌肉發達施瓦辛格、史泰龍和黛米·摩爾統統都是“魔 鬼”:《魔鬼大帝》《魔鬼專家》和《魔鬼女大兵》;還有無數的《××總動員》、《××未了情》等等。

  不知所云:刺激到永遠

  《刺激 1995》這種譯名實在是不著四六。就說逃獄是一件比較刺激的事吧,可讓觀眾加上編劇、導演一起想破頭也不能明白,影片跟 1995 這個數字有什麼關係。《肖申克的救贖》這名字本身頗有深意,只可惜不夠“刺激”,不能吸引眼球。

  還有《最終幻想》,翻譯成《太空戰士》也就罷了,香港一直就這麼稱呼這個遊戲系列。要命的是,人家的副標題“spirit within”被譯成了《太空戰士之滅絕光年》,其聯想力令人歎為觀止!

  唐·璜可說是個鼎鼎大名的人物,其故事曾被編成戲劇、小說、電影等等形式,而且都不止一個版本。現在這個時代是如何看待這個人物的呢?看看這部電影的譯名:《天生愛情狂》!還有《這個男人有點色》!前者還可說有點自命風流、張狂倜儻的味道,把唐·璜稱為“nature born lover”,聽起來好像西方賈寶玉;後者純粹把電影當八卦看了,照此說法,《阿甘正傳》可以譯成“這個男人有點呆”,《非常嫌疑犯》應該叫“這個男人有點賊”,《沉默的羔羊》不妨改為“這個男人有點變”……

  “Blade Runner”這種影片確實難譯,叫《刀鋒上的奔跑者》像哲學小說;簡化成《刀跑者》又怪怪的;翻譯成《快刃追殺手》吧,追殺是沒錯,福特的刀可沒看出多快來;《銀翼殺手》是因為遊戲定下來的名字,“銀翼”是指透明飛車的鷗翼式車門?還是女複製人被射殺時那件宛如帶著翅膀的透明雨衣?無論如何, 《2020》是最不著調的翻譯,這個年代和影片有什麼關係?“Matrix”則是另外一個難題,最初我們翻譯成《矩陣》,多少學術了點兒;後來發現 “Matrix”還有《子宮》的意思,就更明確了;接著港臺的《駭客帝國》被改作了《駭客帝國》,從那會兒起駭客就成了傳奇詞彙;但這些都比不上《22 世紀殺人網路》這名字,它綜合了未來、犯罪和高科技三種令人心動的要素,更“偉大”的是,它把影片中電腦奴役人類的時間推後了 100 年!

  還有一些譯名的奧妙是普通話人士永遠也體會不到的,2000 年,許多黏土小雞要被做成餡餅了,我們喊《小雞快跑》,香港同胞就喊《咪走雞》——真是假慈悲真市井,其實這三個字是叫你“別錯過”這部戲。

  瞧,電影的譯名也有這麼多說道。哪天你看片子看煩了,想想我們的異譚,研究研究譯名的學問,也是件挺有趣的事兒,你說是麼?

版權宣告:本文源自 網路, 於,由 楠木軒 整理釋出,共 4704 字。

轉載請註明: 知乎日報:什麼是優秀的電影片名翻譯? - 楠木軒