千萬別把I'm dead翻譯成“我死了”!會嚇壞外國人!
誰把還I'm dead翻譯成"我死了",站出來,小編保證不打你(才怪)!
說了多少遍,有些英語真的不能直譯啊,不然會嚇壞歪果仁的!
今天小編就整理了一些這樣的表達,
趕緊拿起你的小本本,一起來學吧!
1
I'm dead≠我死了!
Dead我們都知道有"死了"的意思,可是,當老外說I'm dead時,你可別認為他在說自己死翹翹了(恐怖片嗎),他是在誇張地表達,我累死了.在累的時候,中文也會這麼說,這是英文版的啦,瞭解下~~~
=我累死了
=我快累死了
(累的感覺正在走向死亡)
例句:
I have finished all the work in advance. I'm dead/dying.
我已經提前完成了所有的工作,我快累死了!
PS: 當然,如果老外說,when I'm dead,那就真的是掛了的意思哦
2
I'm dead inside是什麼意思?
I'm dead是我累死了,但I'm dead inside和累沒有半毛錢關係!當老外和你說這句話的時候,他可能表達的是:對你的事沒有感覺,不會感到抱歉,也不會同情,他已經是一個沒感情的人了!
=我心已死
(甩你一張冷漠臉)
例句:
I'm dead inside. I won't feel sorry for you.
我不會為你感到難過,因為我心已死.
3
I'm sick≠我病了!
如果你和老外說I'm sick,你想表達的是:我生病了;老外聽到的是:我吐了!Sick除了表示"生病的"意思,還可以表示"噁心,嘔吐的"
=我吐了
(噁心到吐)
例句:
I'm sick as I lost my sea legs.
我暈船了,噁心的我都吐了.
I'm ill
=我病了
例句:
May I ask for one day leave? I'm ill.
我能請一天假嗎? 我病了!
3
I don't buy it≠我不買它!
Buy有"買"的意思,但是在日常口語中,buy還表示"買賬,相信",I don't buy it就是說,我不信你這一套,我不買你的帳,還可以說I don't buy your story.
=我不信呢!
例句:
I don't buy it. You've said that millions of time.
我才不信你呢!你已經說過無數次了!