楠木軒

千萬別把I'm dead翻譯成“我死了”!會嚇壞外國人!

由 不新伏 釋出於 經典

誰把還I'm dead翻譯成"我死了",站出來,小編保證不打你(才怪)!

說了多少遍,有些英語真的不能直譯啊,不然會嚇壞歪果仁的!

今天小編就整理了一些這樣的表達,

趕緊拿起你的小本本,一起來學吧!

1

I'm dead≠我死了!

Dead我們都知道有"死了"的意思,可是,當老外說I'm dead時,你可別認為他在說自己死翹翹了(恐怖片嗎),他是在誇張地表達,我累死了.在累的時候,中文也會這麼說,這是英文版的啦,瞭解下~~~

I'm dead

=我累死了

更形象的表達:I'm dying

=我快累死了

(累的感覺正在走向死亡)

例句:

I have finished all the work in advance. I'm dead/dying.

我已經提前完成了所有的工作,我快累死了!

PS: 當然,如果老外說,when I'm dead,那就真的是掛了的意思哦

2

I'm dead inside是什麼意思?

I'm dead是我累死了,但I'm dead inside和累沒有半毛錢關係!當老外和你說這句話的時候,他可能表達的是:對你的事沒有感覺,不會感到抱歉,也不會同情,他已經是一個沒感情的人了!

I'm dead inside

=我心已死

(甩你一張冷漠臉)

例句:

I'm dead inside. I won't feel sorry for you.

我不會為你感到難過,因為我心已死.

3

I'm sick≠我病了!

如果你和老外說I'm sick,你想表達的是:我生病了;老外聽到的是:我吐了!Sick除了表示"生病的"意思,還可以表示"噁心,嘔吐的"

I'm sick

=我吐了

(噁心到吐)

例句:

I'm sick as I lost my sea legs.

我暈船了,噁心的我都吐了.

正確表達:

I'm ill

=我病了

例句:

May I ask for one day leave? I'm ill.

我能請一天假嗎? 我病了!

3

I don't buy it≠我不買它!

Buy有"買"的意思,但是在日常口語中,buy還表示"買賬,相信",I don't buy it就是說,我不信你這一套,我不買你的帳,還可以說I don't buy your story.

I don't buy it

=我不信呢!

例句:

I don't buy it. You've said that millions of time.

我才不信你呢!你已經說過無數次了!