2021年2月26日,國足主帥李鐵在其社交媒體上發了幾張照片和一段話:“在機場和我的老領導一家偶遇。這是2002年世界盃時的我們國家隊的領隊,從小看著我長大,感謝朱領對我的幫助!”。
有意思的是,李鐵這兩段的表達中,這一句“……領隊從小看著我長大……”,是不是聽著有些兒不對勁呢?
我們在聽相聲時,相聲演員其實最愛拿這句話來逗人一樂——這句話往往是年輕相聲演員說老年演員:“你從小看著我長大”云云,以此年齡倒掛、身份顛倒,來製造噱頭和笑料之效果。
如果按照嚴格的書面漢語語法,顯然在這裡,主語部分的“領隊”,是不可能有謂語部分的“從小看著(更年輕一代的李鐵)長大”的可能,所以,這句大家在日常生活中,卻時常如此言說的口語表達,在書面語法中,確實是不符合語法規範的。
但也不得不說,口語中的“自然語法習慣”,卻在現實生活中仍然存在,就像李鐵所言的這句話一樣,我們在日常生活中,確實會遇到老年人說年輕人:我可是從小看著你長大的啊!——但人們聽了之後,也不會感覺這種說法有不妥,也能明白其中的真實含義。
當然,如果是一個不太熟悉中文的外國人,只是學了一些書面漢語語法的話,估計在現實生活中聽得此言後,會要犯嘀咕了:這老年人,不懂漢語語法吧?
而李鐵作為一名公眾人物,其在自己的社交媒體上使用這種口語表述,在字面上或會容易引起讀者的疑了——所以,如果嚴格來說,或者吹毛求疵點,則在書面文字表達時,最好還是用標準的書面語法為好,即可以表述為:“朱領隊是看著我從小長大的……”!這樣做,也算是為漢語表達做出一個小小的示範作用吧。【原創評論:瑜說還休】